(Usus Antiquior) Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary (I Classis) – Thursday, 8 December 2016 : Gradual and Alleluia

Liturgical Colour : White

Judith 13 : 23 and Judith 15 : 10 and Canticles 4 : 7

Benedicta es tu, Virgo Maria, a Domino, Deo excelso, prae omnibus mulieribus super terram.

Priest : Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.

Alleluja, Alleluja.

Priest : Tota pulchra es, Maria : et macula originalis non est in te, Alleluja.

 

English translation

Blessed are you, o Virgin Mary, by the Lord, the Most High God, above all women, upon the earth.

Priest : You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honour of our people.

Alleluia, Alleluia.

Priest : You are all fair, o Mary, and there is in you no stain of original sin. Alleluia.

(Usus Antiquior) Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary (I Classis) – Thursday, 8 December 2016 : Epistle

Liturgical Colour : White

Lectio libri Sapientiae – Lesson from the Book of Wisdom

Proverbs 8 : 22-35

Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam faceret a principio. Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis, antequam terra fieret. Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant : necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar : adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae.

Quando praeparabat caelos, aderam : quando certa lege et gyro vallabat abyssos : quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum : quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos : quando appendebat fundamenta terrae.

Cum eo eram cuncta componens : et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore : ludens in orbe terrarum : et deliciae meae esse cum filiis hominum. Nunc ergo, filii, audite me : Beati, qui custodiunt vias meas. Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.

Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie, et observat ad postes ostii mei. Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet salutem a Domino.

 

English translation

The Lord possessed Me in the beginning of His ways, before He made anything, from the beginning, I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out, the mountains with their huge bulk had not as yet been established, before the hills I was brought forth. He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.

When He prepared the Heavens, I was there, when with a certain law and compass, He enclosed the depths, when He established the sky above, and poised the fountains of waters, when He compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits, when He balanced the foundations of the earth.

I was with Him, forming all things, and was delighted every day, playing before Him at all times, playing in the world, and My delight is to be with the children of men. Now therefore, you children, hear Me : Blessed are those who keep My ways. Hear instruction, and be wise, and do not refuse it.

Blessed is the man who hears Me, and who watches daily at My gates, and waits at the posts of My doors. He who shall find Me, shall find life, and shall have salvation from the Lord.

(Usus Antiquior) Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary (I Classis) – Thursday, 8 December 2016 : Introit and Collect

Liturgical Colour : White

Introit

Isaiah 61 : 10 and Psalm 29 : 2

Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo : quia induit me vestimentis salutis : et indumento justitiae circumdedit me, quasi sponsam ornatam monilibus suis.

Exaltabo Te, Domine, quoniam suscepisti me : nec delectasti inimicos meos super me.

Priest : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

 

English translation

I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God, for He had clothed me with the garments of salvation, and with the robe of justice He had covered me, as a bride adorned with her jewels.

I will extol You, o Lord, for You have upheld me, and have not made my enemies to rejoice over me.

Priest : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Collect

Deus, qui per immaculatam Virginis Conceptionem dignum Filio Tuo habitaculum praeparasti : quaesumus; ut, qui ex morte ejusdem Filii Tui praevisa eam ab omni labe praeservasti, nos quoque mundos ejus intercessione ad Te pervenire concedas. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

 

English translation

O God, Who by the Immaculate Conception of the Virgin, had prepared a worthy dwelling for Your Son, we beseech You, that You, Who, by the death, foreseen by You, of the same Son, Your Son, had preserved her from all stain, will grant us also, by her intercession, to come to You pure in heart. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.