Wednesday, 6 January 2016 : Wednesday after the Epiphany (Gospel Reading)

Liturgical Colour : White

Mark 6 : 45-52

At that time, immediately, Jesus obliged His disciples to get into the boat and go ahead of Him to the other side, towards Bethsaida, while He Himself sent the crowd away. And having sent the people off, He went by Himself to the hillside to pray.

When evening came, the boat was far out on the lake, while He was alone on the land. Jesus saw His disciples straining at the oars, for the wind was against them; and before daybreak He came to them, walking on the lake, and He was going to pass them by.

When they saw Him walking on the lake, they thought it was a ghost and cried out; for they all saw Him and were terrified. But at once He called to them, “Courage! It is I; do not be afraid!” Then Jesus got into the boat with them, and the wind died down. They were completely astonished, for they had not really grasped the fact of the loaves; their minds were dull.

Wednesday, 6 January 2016 : Wednesday after the Epiphany (Psalm)

Liturgical Colour : White

Psalm 71 : 1-2, 10-11, 12-13

O God, endow the King with Your justice, the Royal Son with Your righteousness. May He rule your people justly and defend the rights of the lowly.

The kings of Tarshish and the islands render Him tribute, the kings of Sheba and Seba bring gifts, all kings bow down to Him, and all nations serve Him.

He delivers the needy who call on Him, the afflicted with no one to help them. His mercy is upon the weak and the poor, He saves the life of the poor.

Wednesday, 6 January 2016 : Wednesday after the Epiphany (First Reading)

Liturgical Colour : White

1 John 4 : 11-18

Dear friends, if such has been the love of God, we, too, must love one another. No one has ever seen God, but if we love one another, God lives in us, and His love comes to its perfection in us.

How may we know that we live in God and He in us? Because God has given us His Spirit. We ourselves have seen and declare that the Father sent His Son to save the world. Those who confess that Jesus is the Son of God, God remains in them and they in God.

We have known the love of God and have believed in it. God is love. The one who Iives in love, lives in God and God in him. When do we know that we have reached a perfect love? When in this world, we are like Him in everything, and expect with confidence the Day of Judgment.

There is no fear in love. Perfect love drives away fear, for fear has to do with punishment; those who fear do not know perfect love.

(Usus Antiquior) Epiphany of the Lord (Double I Classis) – Wednesday, 6 January 2016 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Preface, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Psalm 71 : 10-11

Reges Tharsis, et insulae munera offerent : reges Arabum et Saba dona adducent : et adorabunt Eum omnes reges terrae, omnes gentes servient Ei.

English translation

The kings of Tarshish and the islands shall offer presents, the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts, and all kings of the earth shall adore Him, all nations shall serve Him.

Secret Prayer of the Priest

Ecclesiae Tuae, quaesumus, Domine, dona propitius intuere : quibus non jam aurum, thus et myrrha profertur; sed quod eisdem muneribus declaratur, immolatur et sumitur, Jesus Christus, Filius Tuus, Dominus noster : Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Favourably regard the gifts of Your Church, o Lord, wherein no longer gold is offered, nor frankincense, nor myrrh, but He Who by these gifts has been signified as our sacrifice and our food, Jesus Christ, our Lord, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of the Epiphany

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia, cum Unigenitus Tuus in substantia nostrae mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suae luce reparavit.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and salutary, that we should always and in all places, give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, Eternal God, because Your only Begotten Son appearing in our mortal nature had restored it by the shedding upon us of that new and immortal light which is His very own.

And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominions and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Your glory and unceasingly repeat :

Communion

Matthew 2 : 2

Vidimus stellam Ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominum.

English translation

We have seen His star in the east, and have come with gifts to adore the Lord.

Post-Communion Prayer

Praesta, quaesumus, omnipotens Deus : ut, quae sollemni celebramus officio, purificatae mentis intellegentia consequamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty God, by the understanding of hearts made pure we may comprehend that which by solemn rite we celebrate. Through our Lord Jesus Christ Your Son, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Epiphany of the Lord (Double I Classis) – Wednesday, 6 January 2016 : Holy Gospel

Liturgical Colour : White

Sequentia Sancti Evangelii secundum Matthaeum – Continuation of the Holy Gospel according to St. Matthew

Matthew 2 : 1-12

Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce, Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam, dicentes : Ubi est, qui natus est Rex Judaeorum? Vidimus enim stellam Ejus in Oriente, et venimus adorare Eum.

Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabitur ab eis, ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per Prophetam : Et tu, Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda; ex te enim exiet Dux, qui regat populum Meum Israel.

Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis : et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de Puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorare Eum. Qui cum audissent regem, abierunt.

Et ecce, stella, quam viderant in Oriente, antecedebant eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat Puer. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes domum, invenerunt Puerum cum Maria Matre Ejus,

(Genuflect)

ei procidentes adoraverunt Eum. Et, apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham. Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

English translation

When Jesus was born in Bethlehem of Judah, in the days of King Herod, behold there came wise men from the east to Jerusalem, saying, “Where is He Who is born King of the Jews? For we have seen His star in the east, and have come to adore Him.”

And King Herod, hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. But they said to him, “In Bethlehem of Judah, for so it is written by the prophet, ‘And you Bethlehem, in the land of Judah, you are not the least among the princes of Judah, for out of you shall come forth the Ruler Who shall rule My people Israel.'”

Then Herod privately called the wise men, learnt diligently from them the time of the star which appeared to them, and sending them into Bethlehem, said, “Go and diligently inquire after the Child, and when you have found Him bring me word again, that I may also come and adore Him.” Having heard the king, they went their way.

And behold the star which they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the Child was. And seeing the star, they rejoiced with exceedingly great joy. And entering into the house, they found the Child with Mary His mother

(Genuflect)

and falling down they adored Him. And opening their treasures, they offered Him gifts of gold, frankincense and myrrh. And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back by another way into their own country.

(Usus Antiquior) Epiphany of the Lord (Double I Classis) – Wednesday, 6 January 2016 : Gradual and Alleluia

Liturgical Colour : White

Isaiah 60 : 1 and Matthew 2 : 2

Omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes.

Priest : Surge et illuminare, Jerusalem : quia gloria Domini super te orta est.

Alleluja, Alleluja.

Priest : Vidimus stellam Ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominum. Alleluja.

English translation

All those from Saba shall come, bringing gold and frankincense, and showing forth praise to the Lord.

Priest : Arise and be enlightened, o Jerusalem, for the glory of the Lord has risen upon you.

Alleluia, Alleluia.

Priest : We have seen His star in the east, and have come with gifts to adore the Lord. Alleluia.

(Usus Antiquior) Epiphany of the Lord (Double I Classis) – Wednesday, 6 January 2016 : Epistle

Liturgical Colour : White

Lectio Isaiae Prophetae – Lesson from Isaiah the Prophet

Isaiah 60 : 1-6

Surge, illuminare, Jerusalem : quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. Quia ecce, tenebrae operient terram et caligo populos : super Te autem orietur Dominus, et gloria Ejus in te videbitur. Et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui.

Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi : filii tui de longe venient, et filiae tuae de latere surgent. Tunc videbis et afflues, mirabitur et dilatabitur cor tuum, quando conversa fuerit ad te multitudo maris, fortitudo gentium venerit tibi.

Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha : omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes.

English translation

Arise, be enlightened, o Jerusalem, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you. For behold darkness shall cover the earth, and a mist shall cover the people, but the Lord shall arise upon you, and His glory shall be seen upon you. And the Gentiles shall walk in your light, and kings in the brightness of your rising.

Lift up your eyes round about you and see, all these are gathered together, they have come to you. Your sons shall come from afar, and your daughters shall rise up at your side. Then you shall see, and abound, and your heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to you, the strength of the Gentiles shall come to you.

The multitude of camels shall cover you, and the dromedaries of Midian and Ephah, all those from Saba shall come, bringing gold and frankincense, and showing forth praise to the Lord.

(Usus Antiquior) Epiphany of the Lord (Double I Classis) – Wednesday, 6 January 2016 : Introit and Collect

Liturgical Colour : White

Introit

Malachi 3 : 1 and Psalm 71 : 1

Ecce, advenit dominator Dominus : et regnum in manu Ejus et potestas et imperium.

Deus, judicium Tuum Regi da : et justitiam Tuam Filio Regis.

Priest : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

Behold the Lord the Ruler has come, and a kingdom in His hand, and power and dominion.

Give to the king Your judgment, o God, and to the King’s Son Your justice.

Priest : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Deus, qui hodierna die Unigenitum Tuum gentibus stella duce revelasti : concede propitius; ut, qui jam Te ex fide cognovimus, usque ad contemplandam speciem Tuae celsitudinis perducamur. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

O God, Who by the guidance of a star had on this day revealed Your only begotten Son to the Gentiles, mercifully grant that we, who know You now by faith, may also be led to behold with our eyes the beauty of Your majesty. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.