(Usus Antiquior) The Ascension of our Lord (I Classis) – Thursday, 14 May 2015 : Holy Gospel

Liturgical Colour : White

Sequentia Sancti Evangelii secundum Marcum – Continuation of the Holy Gospel according to St. Mark

Mark 16 : 14-20

In illo tempore : Recumbentibus undecim discipulis, apparuit illis Jesus : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. Et dixit eis : Euntes in mundum universum, praedicate Evangelium omni creaturae.

Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur. Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur : In Nomine Meo daemonia ejicient : linguis loquantur novis : serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super aegros manus imponent, et bene habebunt.

Et Dominus quidem Jesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profecti, praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.


English translation

At that time, Jesus appeared to the Eleven as they were at table, and He upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen again. And He said to them, “Go all of you to the whole world and preach the Gospel to every creature.”

“He who believes and is baptised shall be saved, but he who does not believe shall be condemned. And these signs shall follow those who believe : In My Name they shall cast out devils, they shall speak with new tongues, they shall take up serpents, and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them, they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.”

And the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into Heaven and sits on the right hand of God. But they go forth preaching everywhere, the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.

(Usus Antiquior) The Ascension of our Lord (I Classis) – Thursday, 14 May 2015 : Alleluia

Liturgical Colour : White

Psalm 46 : 6 and Psalm 67 : 18-19

Alleluja, Alleluja.

Priest : Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae.

Alleluja.

Priest : Dominus in Sina in sancto, ascendens in altum, captivam duxit captivitatem. Alleluja.


English translation

Alleluia, Alleluia.

Priest : God had ascended in jubilation, the Lord ascended with the voice of the trumpet.

Alleluia.

Priest : The Lord is in Sinai, in His holy place, ascending on high. He had led captivity captive. Alleluia.

(Usus Antiquior) The Ascension of our Lord (I Classis) – Thursday, 14 May 2015 : Epistle

Liturgical Colour : White

Lectio Actuum Apostolorum – Lesson from the Acts of the Apostles

Acts 1 : 1-11

Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Jesus facere et docere usque in diem, qua, praecipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est : quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multas argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei.

Et convescens, praecepit eis, ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum : quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israel?

Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate : sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem et in omni Judaea et Samaria et usque ad ultimum terrae. Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.

Cumque intueretur in caelum euntem illum, ecce, duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, qui et dixerunt : Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet, quemadmodum vidistis eum euntem in caelum.


English translation

The former treatise I made, o Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, until the day on which, giving commandments by the Holy Spirit to the Apostles whom He had chosen, He was taken up to whom He also showed Himself to be alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to them and speaking of the kingdom of God.

And eating together with them, He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard, (He said) by My mouth, for John indeed baptised with water, but you shall be baptised with the Holy Spirit not many days hence. They therefore who had come together asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore again the kingdom of Israel?”

But He said to them, “It is not for you to know the times or moments which the Father had put in His own power, but you shall receive the power of the Holy Spirit coming upon you, and you shall be witnesses unto Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the uttermost part of the earth.” And when He had said these things, while they looked on, He was raised up, and a cloud received Him out of their sight.

And while they were beholding Him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments, who also said, “All you men of Galilee, why do you stand looking up to heaven? This Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen Him going into heaven.”

(Usus Antiquior) The Ascension of our Lord (I Classis) – Thursday, 14 May 2015 : Introit and Collect

Liturgical Colour : White

Introit

Acts 1 : 11 and Psalm 46 : 2

Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluja : quemadmodum vidistis cum ascendentem in caelum, ita veniet. Alleluja, Alleluja, Alleluja.

Omnes gentes, plaudite manibus : jubilate Deo in voce exsultationis.

Priest : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.


English translation

All you men of Galilee, why do you wonder, looking up to heaven? Alleluia. He shall come again just as you have seen Him going up into heaven. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

O clap your hands, all you nations, shout unto God with the voice of joy.

Priest : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

Concede, quaesumus, omnipotens Deus : ut, qui hodierna die Unigenitum Tuum. Redemptorem nostrum, ad caelos ascendisse credimus : ipsi quoque mente in caelestibus habitemus. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.


English translation

Grant, we beseech You, o Almighty God, that, believing Your only-begotten, our Redeemer, to have ascended to heaven on this day, we, too, may spiritually dwell in heavenly places. Through the same Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.