(Usus Antiquior) Easter Sunday (Double I Classis) – Sunday, 4 April 2021 : Sequence

Liturgical Colour : White

Victimae Paschali laudes immolent Christiani.

Agnus redemit oves :

Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello conflixere mirando :

Dux vitae mortuus, regnat vivus.

Dic nobis, Maria, quid vidisti in via?

Sepulcrum Christi viventis,

Et gloriam vidi resurgentis,

Angelicos testes, sudarium et vestes.

Surrexit Christus spes mea : praecedet vos in Galilaeam.

Scimus Christum surrexisse a mortuis vere :

Tu nobis, victor Rex miserere. Amen. Alleluja.

English translation

To the Paschal Victim, let Christians offer the sacrifice of praise.

The Lamb had redeemed the sheep.

Christ the Sinless One had reconciled sinners to His Father.

Death and Life contended in a wondrous encounter,

The Prince of Life died indeed, but now reigns living.

Tell us, Mary; what did you see on the way?

I saw the sepulchre of the Living Christ,

I saw the glory of Him Who had risen,

I saw the Angelic witnesses, the napkin and the linen cloths.

Christ, my hope, had risen. He shall go before you into Galilee.

We know in truth that Christ had risen from the dead.

You, o victorious King, have mercy on us. Amen. Alleluia.

(Usus Antiquior) Easter Sunday (Double I Classis) – Sunday, 4 April 2021 : Gradual and Alleluia

Liturgical Colour : White

Psalm 117 : 24, 1 and 1 Corinthians 5 : 7

Haec dies, quam fecit Dominus : exsultemus et laetemur in ea.

Response : Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in saeculum misericordia Ejus.

Alleluja, Alleluja.

Response : Pascha nostrum immolatus est Christus.

English translation

This is the day which the Lord had made, let us be glad and rejoice therein.

Response : Give praise to the Lord, for He is good, for His mercy endures forever.

Alleluia, Alleluia.

Response : Christ, our Paschal Lamb has been sacrificed.

(Usus Antiquior) Easter Sunday (Double I Classis) – Sunday, 4 April 2021 : Epistle

Liturgical Colour : White

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Corinthios – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians

1 Corinthians 5 : 7-8

Fratres : Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiae et nequitiae : sed in azymis sinceritatis et veritatis.

English translation

Brethren, purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened, for Christ our Paschal Lamb has been sacrificed. Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

(Usus Antiquior) Easter Sunday (Double I Classis) – Sunday, 4 April 2021 : Introit and Collect

Liturgical Colour : White

Introit

Psalm 138 : 18, 5-6 and 1-2

Resurrexi, et adhuc tecum sum, Alleluja : posuisti super me manum Tuam, Alleluja : mirabilis facta est scientia Tua, Alleluja, Alleluja.

Domine, probasti me et cognovisti Me : Tu cognovisti sessionem Meam et resurrectionem Meam.

Response : Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

I arose and am still with You, Alleluia. You have laid Your hand upon Me, Alleluia. Your knowledge has been wonderful, Alleluia, Alleluia.

Lord, You have proved Me, and known Me, You have known My sitting down and My rising up.

Response : Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Deus, qui hodierna die per Unigenitum Tuum aeternitatis nobis aditum, devicta morte, reserasti : vota nostra, quae praeveniendo aspiras, etiam adjuvando prosequere. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

O God, Who this day by Your only begotten Son, vanquishing death, has unlocked for us the gate of eternity, help us to attain the desires to which You have led us by Your inspirations. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Mass of the Paschal Vigil (Double I Classis) – Sunday, 4 April 2021 : Secret Prayer of the Priest, Preface of Easter, Solemn Lauds of Easter, Canticle of Zechariah, and Postcommunion Prayer

Liturgical Colour : White

Secret Prayer of the Priest

Suscipe, quaesumus, Domine, preces populi Tui, cum oblationibus hostiarum : ut paschalibus initiata mysteriis, ad aeternitatis nobis medelam, Te operante, proficiant. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Accept, we beseech You, o Lord, the prayers of Your people together with the sacrifice they offer, that what has been begun by the Paschal Mysteries, may by Your arrangement result in our eternal healing. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of Easter

Vere dignum et justum est, aequum et salutare : Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum die (in hoc potissimum) gloriosus praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and profitable, to extol You indeed at all times, o Lord, but chiefly with highest praise to magnify You on this day (in these days) on which for us was sacrificed Christ, our Paschal Lamb. For He is the true Lamb Who had taken away the sins of the world, Who by dying Himself had destroyed our death, and by rising again had bestowed a new life on us. And therefore, with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominions, and with all the array of the heavenly host we sing a hymn to Your glory and unceasingly repeat :

Solemn Lauds of Easter Day

Psalm 150

Response: Alleluja, Alleluja, Alleluja

Laudate Dominum in sanctis Ejus : laudate Eum in firmamento virtutis Ejus.

Laudate Eum in virtutibus Ejus : laudate Eum secundum multitudinem magnitudinis Ejus.

Laudate Eum in sono tubae : laudate Eum in psalterio, et cithara.

Laudate Eum in tympano, et choro : laudate Eum in chordis, et organo.

Laudate Eum in cymbalis benesonantibus : laudate Eum in cymbalis jubilationis : omnis spiritus laudet Dominum.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

Response: Alleluia, Alleluia, Alleluia

All of you praise the Lord in His holy places, praise Him all of you in the firmament of His power.

All of you praise Him for His mighty acts, praise Him all of you according to the multitudes of His greatness.

All of you praise Him with sound of trumpets, praise Him with psaltery and harp.

All of you praise Him with timbrel and choir, praise Him with strings and organs.

All of you praise Him on high sounding cymbals, praise Him on cymbals of joy. Let every spirit praise the Lord.

Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Canticle of Zechariah

Mark 16 : 2 and Luke 1 : 68-79

Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole, Alleluja.

Benedictus Dominus, Deus Israel : quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae :

Et erexit cornu salutis nobis : in domo David, pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum Ejus :

Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos.

Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis :

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.

In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.

Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis : praeibis enim ante faciem Domini, parare vias Ejus :

Ad dandam scientiam salutis plebi Ejus : in remissionem peccatorum eorum :

Per viscera misericordiae Dei nostri : in quibus visitavit nos, oriens ex alto :

Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun has now risen. Alleluia.

Blessed be the Lord God of Israel, because He had visited and wrought the redemption of His people.

And He had raised up a horn of salvation to us, in the house of David, His servant.

As He spoke by the mouth of His holy Prophets, who are from the beginning.

Salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us.

To perform mercy to our fathers, and to remember His holy testament,

The oath, which He swore to Abraham our father, that He would grant to us,

That being delivered from the hand of our enemies, we may serve Him without fear,

In holiness and justice before Him, all our days.

And you, child, shall be called the Prophet of the Most High, for you shall go before the face of the Lord to prepare His ways.

To give knowledge of salvation to His people, unto the remission of their sins.

Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high had visited us.

To enlighten those who sit in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.

Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Postcommunion Prayer

Spiritum nobis, Domine, Tuae caritate infunde : ut, quos sacramentis Paschalibus satiasti Tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Ejusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Pour forth upon us, o Lord, the Spirit of Your love, to make us of one heart, who by Your tender mercy, You have filled with Your Paschal sacrament. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the same Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Mass of the Paschal Vigil (Double I Classis) – Sunday, 4 April 2021 : Holy Gospel

Liturgical Colour : White

Sequentia Sancti Evangelii secundum Matthaeum – Continuation of the Holy Gospel according to St. Matthew

Matthew 28 : 1-7

Vespere autem Sabbati, quae lucescit in prima Sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum. Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de Caelo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum : erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.

Prae timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. Respondens autem Angelus, dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quaeritis : non est hic : surrexit enim, sicut dixit.

Venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus. Et cito euntes, dicite discipulis Ejus, quia surrexit : et ecce praecedit vos in Galilaeam : ibi eum videbitis. Ecce praedixi vobis.

English translation

And in the end of the Sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake, for an Angel of the Lord descended from Heaven, and coming, he rolled back the stone and sat upon it, his countenance was as lightning and his raiment as snow.

And for fear of him the guards were struck with terror and became as dead men. And the Angel answered and said to the women, “Do not fear, for I know that you seek Jesus Who was crucified. He is not here, for He is risen, as He said.”

“Come and see the place where the Lord was laid. And go quickly, tell His disciples that He is risen, and behold He will go before you to Galilee. There you shall see Him. Lo, I have foretold it to you.”

(Usus Antiquior) Mass of the Paschal Vigil (Double I Classis) – Sunday, 4 April 2021 : Alleluia

Liturgical Colour : White

Alleluja (3x)
Alleluia (3x)

Psalm 117 : 1 and Psalm 116 : 1, 2

Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in saeculum misericordia Ejus.

Laudate Dominum omnes gentes : et collaudate Eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia Ejus : et veritas Domini manet in aeternum.

English translation

Give praise to the Lord for He is good, for His mercy endures forever.

O praise the Lord, all you nations, and praise Him, all you people. For His mercy is confirmed upon us, and the truth of the Lord remains forever.

(Usus Antiquior) Mass of the Paschal Vigil (Double I Classis) – Sunday, 4 April 2021 : Epistle

Liturgical Colour : White

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Colossenses – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians

Colossians 3 : 1-4

Fratres : si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens : quae sursum sunt sapite, non quae super terram. Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.

English translation

Brethren, if you are risen with Christ, seek the things that are from above, where Christ is sitting at the right hand of God. Mind the things that are above, not the things that are upon the Earth. For you are dead, and your life is hidden with Christ in God. When Christ shall appear, He Who is your life, then you shall also appear with Him in glory.

(Usus Antiquior) Mass of the Paschal Vigil (Double I Classis) – Sunday, 4 April 2021 : Collect

Liturgical Colour : White

Deus qui hanc sacratissimam noctem gloria Dominicae Resurrectionis illustras : conserva in nova familiae Tuae progenie adoptionis spiritum, quem dedisti; ut, corpore et mente renovati, puram Tibi exhibeant servitutem. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

O God, Who had illuminated this most sacred night with the glory of the Lord’s Resurrection, preserve in the new offsprings of Your family the spirit which You have given that, being renewed in body and mind, they may render to You pure service. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.