(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Homily and Scripture Reflections

Dear brothers and sisters in Christ, today’s readings clearly highlighted the need for all of us to have a good and proper way of prayer and living our faith, namely one that is not tainted with our personal and human desires, hubris and sins of our heart. The Pharisee prayed not with the wholeness of his heart, mind and soul, and his being is not entirely focused on the Lord as he prayed, which is truly not the way for us to communicate with our Lord and God.

For prayer is indeed a communication between us and the Lord, and it is important that in prayers, we talk with the Lord from our heart to His heart, but we must also be able to listen, and therefore we may listen to the words of the Lord speaking in our hearts. The Pharisee was engaged in a litany of self-praise and self-aggrandisment, and not only just praising his own goodness, as he also looked down on others and thinking of others as being not as good as himself. This is what we must not do.

We are all sinners, brethren, like that of the tax collector, or the publican. And he knew the full weight of his sins before him, and that was why he was so repentant and felt so unworthy before the Lord. He did not put down others, and he certainly did not boast about his achievements, but rather, he allowed God to work His wonders in him, by opening his heart, mind and soul wide open for the Lord to bring light back into his darkened self.

And the Lord had given us much to build up on during this life we have on earth. Why is this so? Because God had given us the spirit of life and that is why we are living now in this world. However, we who have believed in the Lord and have given ourselves to be baptised in the Most Holy Name of the Most Holy Trinity also received in us the gifts of the Holy Spirit, just as the disciples of Christ had received that day on the occasion of Pentecost.

The Holy Spirit, as we all know have seven cardinal features and seven types of fruits that can be born out of the Spirit in us. And the Holy Spirit also gives us various abilities and endowments, all according to our needs and to the will of the Lord in giving us those gifts and blessings. But there are those among men who claim to be able to get all the numerous gifts of the Spirit, without understanding what they are truly about.

Yes, I am talking about those common practices of ‘speaking in tongues’ practiced often by our heretical and unrepentant brethren in the so-called Evangelical and Pentecostal tradition of the Protestant ‘churches’, who often go so far as to make the practice of tongue-speaking as the mainstream of their worship. They pronounced babbling sounds as if they are speaking in tongues, mimicking the speeches of the Apostles, but this is in vain. In fact, they do not proclaim and praise the Lord in doing that, but instead invoking Satan to be present among them to tempt them.

The way to serve the Lord is not through this method, as when we do that, we have to remember the action of the Pharisee and the publican or the tax collector in their respective prayers. What is the intention of speaking in tongues? This is a dangerous practice that if done without understanding, and it is also already prevalent even among certain sections of the Church, that this will lead the faithful not towards the Lord, but towards the self-aggrandisement of the Pharisee.

Brothers and sisters in Christ, I am also talking about those who in the Church, are claiming to represent the will of certain peoples, claiming that they are fighting for equality among different groups, some representing the women and some the laity as a whole themselves. Let me ask you this question, brothers and sisters in Christ, why did the Lord created us men and women in the first place? And why was there the division between the priesthood and the laity in the Church?

The answer to the first question is clear, as we are intended by the Lord to complement each other. Women were born from men, and without men, women are incomplete, and so therefore, men are incomplete without women. That is why, we can never have any equality in literal sense between the males and females in our society and in our Church, because each of us, man and woman are born with a particular purpose in life, and we have been given the specific gift, much like that of the gifts of the Holy Spirit.

Then regarding the priesthood and the laity, it is also similar. Those who are in the laity are those who choose to have an ordinary life, following the routines of this world that is to have a family and beget children for the love and glory of God, and those in the priesthood dedicated their whole life in devoted service both to God, their Lord, Master and Bride, as well as to the whole mankind.

We cannot stand for this kind of irresponsible movements and notions, and they are tantamount to challenging the Holy Spirit and God Himself, as if they are asking for the wholeness of the gifts that God had given mankind, which is a sign of hubris and human pride, which had once made Satan fall from his place of honour and glory, and which will also bring about our downfall if we are not careful.

Let us all reflect on this, and let us all lay down our pride, our arrogance, our human desire for fame, greatness and glory. Let us instead be like the tax collector, opening our hearts wholly and sincerely to the Lord, so that He may speak to us in the depth and in the silence of our hearts. Let us all build a culture of prayer, and not just any prayer, but prayer deeply rooted in our faith and in our desire to love both mankind and the Lord our God beyond all other things.

May Almighty God bless us and our endeavours, and strengthen the faith within us that we may all be examples for the world, becoming beacons of light in the darkness. Amen.

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Offertory Prayer, Secret Prayer of the Priest, Communion and Postcommunion Prayer

Offertory Prayer

Ad Te, Domine, levavi animam meam : Deus meus, in Te confido, non erubescam : neque irrideant me inimici mei : etenim universi, qui Te exspectant, non confundentur.

English translation

To You, o Lord, I have lifted up my soul. In You, o my God, I put my trust, let me not be ashamed and neither let my enemies laugh at me. For none of them that wait on You shall be confounded.

Secret Prayer of the Priest

Tibi, Domine, sacrificia dicata reddantur : quae sic ad honorem Nominis Tui deferenda tribuisti, ut eadem remedia fieri nostra praestares. Per Dominum…

English translation

Let the sacrifices dedicated to You, o Lord, be rendered back, since You had given them to be presented for the honour of Your Name, so that in them You might afford us a remedy for all of our ills. Through our Lord…

Communion

Acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta, super altare Tuum, Domine.

English translation

You would accept the sacrifice of justice, oblations and holocausts upon Your altar, o Lord.

Postcommunion Prayer

Quaesumus, Domine, Deus noster : ut, quos divinis reparare non desinis sacramentis, Tuis non destituas benignus auxiliis. Per Dominum…

English translation

O Lord, our God, we pray that in Your loving kindness, You would not deprive of Your assistance, those whom You ceased not to restore with the divine sacraments. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Holy Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam – Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke

Luke 18 : 9-14

In illo tempore : Dixit Jesus ad quosdam, qui in se confidebant tamquam justi et aspernabantur ceteros, parabolam istam : Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent : unus pharisaeus, et alter publicanus.

Pharisaerus stans, haec apud se orabat : Deus, gratias ago Tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri : velut etiam hic publicanus. Jejuno bis in sabbato : decimas do omnium, quae possideo.

Et publicanus a longe stans nolebat nec oculas ad caelum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus, propitius esto mihi peccatori.

Dico vobis : descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.

English translation

At that time, Jesus spoke this parable to some who trusted in themselves as just, and despised others : Two men went up into the Temple to pray, one was a Pharisee, and the other a publican.

The Pharisee standing prayed thus with himself : “O God, I give You thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also this publican. I fast twice in the week, and I give tithes of all that I possess.”

And the publican standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven, but struck his breast saying, “O God, be merciful to me a sinner.”

I say to You, this man went down to his house justified rather than the other, because every one that exalted himself shall be humbled, and he who humbled himself shall be exalted.

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Gradual and Alleluia

Psalm 16 : 8, 2 and Psalm 64 : 2

Custodi me, Domine, ut pupillam oculi : sub umbra alarum Tuarum protege me.

Response : De vultu Tuo judicium meum prodeat : oculi Tui videant aequitatem.

Alleluja, alleluja.

Response : Te decet hymnus, Deus, in Sion : et tibi reddetur votum in Jerusalem. Alleluja.

English translation

Keep me, o Lord, as the apple of Your eyes. Protect me under the shadow of Your wings.

Response : Let Your judgment come forth from Your countenance, and let Your eyes behold the things that are equitable.

Alleluia, alleluia.

Response : A hymn, o God, heralded You in Sion, and a vow shall be paid to You in Jerusalem. Alleluia.

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Epistle

Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians

1 Corinthians 12 : 2-11

Fratres : Scitis, quoniam, cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu.

Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus. Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus, et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.

Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, alii autem sermo scientiae secundum eumdem Spiritum : alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu : alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.

Haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis, prout vult.

English translation

Brethren, you know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. Whereas I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, said anything anathema to Jesus. And no man can say, the Lord Jesus, but by the Holy Spirit.

Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God, He who worked all in all.

And the manifestation of the Spirit is given to every man to profit. To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom, and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit, and to another, the grace of healing in one Spirit, and to another, the working of miracles, and to another the discerning of spirits, and to another, diverse kinds of tongues, and to another the interpretation of speeches.

But in all these things worked one and the same Spirit, dividing to everyone according as He wills it.

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Introit and Collect

Introit

Psalm 54 : 17, 18, 20, 23, 2

Dum clamarem ad Dominum, exaudivit vocem meam, ab his, qui appropinquant mihi : et humiliavit eos, qui est ante saecula et manet in aeternum : jacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet.

Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam : intende mihi et exaudi me.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

When I cried to the Lord, He heard my voice, from those that draw near to me, and He humbled them, He who is before all ages, and remains forever. Cast your care upon the Lord, and He shall sustain you.

Hear, o God, my prayer, and do not despise my supplication, and be attentive to me and hear me.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Deus, qui omnipotentiam Tuam parcendo maxime et miserando manifestas : multiplica super nos misericordiam Tuam; ut, ad Tua promissa currentes, caelestium bonorum facias esse consortes. Per Dominum…

English translation

O God, who had chiefly manifested Your power in forbearance and mercy, multiply upon us Your pity, that, hastening on to Your promises, we may be made as partakers of the blessings of heaven. Through our Lord…