(Usus Antiquior) Nativity of our Lord Jesus Christ (Double I Classis) – Sunday, 25 December 2016 : Holy Gospel

Liturgical Colour : White
Gospel (Christmas Midnight Mass)
Sequentia Sancti Evangelii secundum Lucam – Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke
Luke 2 : 1-14
In illo tempore : Exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis. Haec descripto prima facta est a praeside Syriae Cyrino : et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. Ascendit autem et Joseph a Galilaea de civitate Nazareth, in Judaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.

Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret. Et peperit Filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio : quia non erat eis locus in diversorio. Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.

Et ecce, Angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. Et dixit illis Angelus : Nolite timere : ecce enim, evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.

Et hoc vobis signum : Invenientis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. Et subito facta est cum Angelo multitudo militiae caelestis, laudantium Deum et dicentium : Gloria in Altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
English translation
At that time, there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. This enrolling was first made by Quirinus, the governor of Syria. And all went to be enrolled, every one into his own city. And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and the family of David, to be enrolled with Mary, his espoused wife, who was with Child.

And it came to pass that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.

And behold an Angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them, and they feared with a great fear. And the Angel said to them, “Do not fear, for behold I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people, for on this day is born to you a Saviour, Who is Christ the Lord, in the city of David.”

“And this shall be a sign unto you, you shall find the Infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.” And suddenly there was with the Angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying, “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
Gospel (Christmas Mass at Dawn)
Sequentia Sancti Evangelii secundum Lucam – Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke
Luke 2 : 15-20
In illo tempore : Pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam et Joseph, et Infantem positum in praesepio.

Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de Puero hoc. Et omnes, qui audierunt, mirati sunt : et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo. Et reversi sunt pastores, glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
English translation
At that time, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord had shown to us.” And they came with haste, and they found Mary and Joseph, and the Infant lying in the manger.

And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this Child. And all who heard wondered, and at those things that were told to them by the shepherds. But Mary kept all these words, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
Gospel (Christmas Daytime Mass)
Initium Sancti Evangelii secundum Joannem – The beginning of the Holy Gospel according to St. John
John 1 : 1-14
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est : in ipso vita erat, et vita erat lux hominum : et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium, perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium, perhiberet de lumine. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus Eum non cognovit.

In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in Nomine Ejus : qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
(Genuflect)
ET VERBO CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam Ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
English translation
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men, and the light shone in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the Light, that all men might believe through him. He was not the Light, but was to give testimony of the Light. That was the true Light which enlightened every men that came into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world did not know Him.

He came unto His own, and His own did not receive Him. But as many as those who received Him, to them He gave the power to become the sons of God, to those who believe in His Name, who are born, not of blood, nor of the will of the Flesh, nor of the will of man, but of God.
(Genuflect)
AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us. And we saw His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

(Usus Antiquior) Nativity of our Lord Jesus Christ (Double I Classis) – Sunday, 25 December 2016 : Gradual and Alleluia

Liturgical Colour : White
Gradual and Alleluia (Christmas Midnight Mass)
Psalm 109 : 3, 1 and Psalm 2 : 7
Tecum principium in die virtutis Tuae : in splendoribus Sanctorum, ex utero ante luciferum genui Te.

Priest : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris Meis : donec ponam inimicos Tuos, scabellum pedum Tuorum.

Alleluja, Alleluja.

Priest : Dominus dixit ad Me : Filius Meus es Tu, Ergo hodie genui Te. Alleluja.
English translation
With You is the principality in the day of Your strength in the brightness of the saints, from the womb before the day-star I have begotten You.

Priest : The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, until I make Your enemies Your footstool.

Alleluia, Alleluia.

Priest : The Lord had said to Me, You are My Son, this day I have begotten You. Alleluia.
Gradual and Alleluia (Christmas Mass at Dawn)
Psalm 117 : 26-27, 23 and Psalm 92 : 1
Benedictus, qui venit in Nomine Domini : Deus Dominus, et illuxit nobis.

Priest : A Domino factum est istud : et est mirabile in oculis nostris.

Alleluja, Alleluja.

Priest : Dominus regnavit, decorem induit : induit Dominus fortitudinem, et praecinxit se virtute. Alleluja.
English translation
Blessed is He Who comes in the Name of the Lord, the Lord is God, and He had shone upon us.

Priest : This is the Lord’s doing, and it is wonderful in our eyes.

Alleluia, Alleluia.

Priest : The Lord had reigned, He is clothed with beauty, the Lord is clothed with strength, and had girded Himself with power. Alleluia.
Gradual and Alleluia (Christmas Daytime Mass)
Psalm 97 : 3, 2 and Tradition of the Faith
Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri : jubilate Deo, omnis terra.

Priest : Notum fecit Dominus salutare suum : ante conspectum gentium revelavit justitiam suam.

Alleluja, Alleluja.

Priest : Dies sanctificatus illuxit nobis : venite, gentes, et adorate Dominum : quia hodie descendit lux magna super terram. Alleluja.
English translation
All the ends of the earth have seen the salvation of our God. Sing joyfully to God all the earth.

Priest : The Lord had made known His salvation, He had revealed His justice in the sight of the Gentiles.

Alleluia, Alleluia.

Priest : A hallowed day had dawned for us, come all of you, Gentiles, and adore the Lord, for this day a great light had descended upon the earth. Alleluia.

(Usus Antiquior) Nativity of our Lord Jesus Christ (Double I Classis) – Sunday, 25 December 2016 : Epistle

Liturgical Colour : White
Epistle (Christmas Midnight Mass)
Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Titum – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to Titus
Titus 2 : 11-15
Carissime : Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, erudiens nos, ut, abnegantes impietatem et saecularia desideria, sobrie et juste et pie vivamus in hoc saeculo, exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et Salvatoris nostri Jesu Christi : qui dedit semetipsum pro nobis : ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. Haec loquere et exhortare : in Christo Jesu, Domino nostro.
English translation
Dearly beloved, the grace of God our Saviour had appeared to all men, instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world, looking for the blessed hope and the coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. He Who gave Himself for us, that He might redeem us from all iniquity, and might cleanse to Himself a people acceptable, a pursuer of good works. These things speak, and exhort, in Christ Jesus, our Lord.
Epistle (Christmas Mass at Dawn)
Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Titum – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to Titus
Titus 3 : 4-7
Carissime : Apparuit benignitas et humanitas Salvatoris nostri Dei : non ex operibus justitiae, quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, quem effudit in nos abunde per Jesum Christum, Salvatorem nostrum : ut, justificati gratia ipsius, heredes simus secundum spem vitae aeternae : in Christo Jesu, Domino nostro.
English translation
Dearly beloved, the goodness and kindness of God our Saviour had appeared, not by the works of justice, which we have done, but according to His mercy He saved us by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Spirit, Whom He had poured forth upon us abundantly through Jesus Christ our Saviour, that, being justified by His grace, we may be heirs according to hope of life everlasting in Christ Jesus, our Lord
Epistle (Christmas Daytime Mass)
Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Hebraeos – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Hebrews
Hebrews 1 : 1-12
Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis : novissime diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit et saecula : qui cum sit splendor gloriae, et figura substantiae Ejus, portansque omnia verbo virtutis suae, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis : tanto melior Angelis effectus, quanto differentius prae illis Nomen hereditavit.

Cui enim dixit aliquando Angelorum : Filius Meus es Tu, Ego hodie genui Te? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium? Et cum iterum introducit Primogenitum in orbem terrae, dicit : Et adorent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit : Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.

Ad Filium autem : Thronus Tuus, Deus, in saeculum saeculi : virga aequitatis, virga regni Tui. Dilexisti justitiam et odisti iniquitatem : propterea unxit Te Deus, Deus tuus, oleo exsultationis prae participibus tuis. Et : Tu in principio, Domine, terram fundasti : et opera manuum Tuarum sunt caeli.

Ipsi peribunt, Tu autem permanebis; et omnes ut vestimentum veterascent : et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur : Tu autem idem ipse es, et anni Tui non deficient.
English translation
God, Who diversely and in many ways spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all, in these days had spoken to us, by His Son, Whom He had appointed Heir of all things, by Whom He had also made the world. He Who being the brightness of His glory, and the figure of His substance, and upholding all things by the word of His power, making purgation of sins, sits on the right hand of the Majesty on high, being made so much better than the Angels, as He had inherited a more excellent Name than theirs.

For to which of the Angels had He said at any time, “You are My Son, today I have begotten You?” And again, “I will be to Him a Father, and He shall be to Me a Son?” And again, when He brings in the first begotten into the world, He said, “And let all the Angels of God adore Him.” And to the Angels indeed He said, He Who made His Angels spirits, and His ministers a flame of fire.

But to the Son, “Your throne, o God, is forever and ever, a sceptre of justice is the sceptre of Your kingdom. You have loved justice, and hated iniquity, therefore God, Your God, had anointed You with the oil of gladness above Your fellows.” And, “You in the beginning, o Lord, had founded the earth. And the works of Your hands are the heavens.”

“They shall perish, but You shall continue, and they shall all grow old as a garment, and as a vesture shall You change them, and they shall be changed, and You are the self same, and Your years shall not fail.”

(Usus Antiquior) Nativity of our Lord Jesus Christ (Double I Classis) – Sunday, 25 December 2016 : Introit and Collect

Liturgical Colour : White
Introit
Introit (Christmas Midnight Mass)
Psalm 2 : 7 and 1
Dominus dixit ad me : Filius Meus es Tu, ego hodie genui Te.

Quare fremuerunt gentes : et populi meditati sunt inania?

Priest : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.
English translation
The Lord had said to Me, “You are My Son, and this day I have begotten You.”

Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?

Priest : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Introit (Christmas Mass at Dawn)
Isaiah 9 : 2, 6 and Psalm 92 : 1
Lux fulgebit hodie super nos quia natus est nobis Dominus : et vocabitur Admirabilis, Deus, Princeps pacis, Pater futuri saeculi : cujus regni non erit finis.

Dominus regnavit, decorem indutus est : indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.

Priest : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.
English translation
A light shall shine upon us this day, for the Lord is born to us and He shall be called wonderful, God, the Prince of Peace, the Father of the world to come, of Whose reign there shall be no end.

The Lord had reigned, He is clothed with beauty, the Lord is clothed with strength, and had girded Himself.

Priest : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Introit (Christmas Daytime Mass)
Isaiah 9 : 6 and Psalm 97 : 1
Puer natus est nobis, et Filius datus est nobis cujus imperium super humerum Ejus : et vocabitur Nomen Ejus magni consilii Angelus.

Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit.

Priest : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.
English translation
A Child is born to us, and a Son is given to us, Whose government is upon His shoulder, and His Name shall be called, the Angel of great counsel.

Sing all of you to the Lord a new canticle, because He had done wonderful things.

Priest : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Collect
Collect (Christmas Midnight Mass)
Deus, qui hanc sacratissimam noctem veri luminis fecisti illustratione clarescere : da, quaesumus; ut, cujus lucis mysteria in terra cognovimus, ejus quoque gaudiis in caelo perfruamur : Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
English translation


O God, Who has brightened this most holy night with the shining of the true light, grant, we beseech You, that we may enjoy in heaven the delights of Him Whose mystical light we have known on earth. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.
Collect (Christmas Mass at Dawn)
Da nobis, quaesumus, omnipotens Deus : ut, qui nova incarnati Verbi Tui luce perfundimur; hoc in nostro resplendeat opere, quod per fidem fulget in mente. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
English translation


Grant, we beseech You, o Almighty God, that we who are filled with the new light of Your incarnate Word, may show forth in our deeds that which by faith shone in our minds. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.
Collect (Christmas Daytime Mass)
Concede, quaesumus, omnipotens Deus : ut nos Unigeniti Tui nova per carnem Nativitas liberet; quos sub peccati jugo vetusta servitus tenet. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
English translation
Grant, we beseech You, Almighty God, that the new birth in the flesh of Your only begotten Son may set us free, whom the old bondage had hold under the yoke of sin. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Saturday, 24 December 2016 : 4th Week of Advent (Homily and Scripture Reflections)

Liturgical Colour : Purple/Violet
Dear brothers and sisters in Christ, finally, Christmas is almost upon us. After almost a whole month of preparation and waiting in Advent, tomorrow we shall finally come to the great joy and celebration of Christmas, the day when we all rejoice at the birth and the coming of our Lord and Saviour Jesus Christ into this world. We have spent much of this Advent season preparing and reflecting upon the mysteries of this Nativity of our Lord.

And because tomorrow is the very day that we are going to begin our celebrations of Christmas, it is important that we have to enter it with the right mind and the right prepared state, that we all know firstly what we are celebrating about, who is it that we are celebrating about, and then how we ought to celebrate it with the spirit of being Christians, as disciples and followers of our Lord.

It is indeed easy for us to be distracted by the many forms of persuasions and the temptations of worldliness in the celebrations of Christmas, all the more given the amount of materialism and commercialisation that had surrounded the secularised version of Christmas, to the point that Christ had been forgotten from the very celebration that bore His Name, and instead celebrated worldly forms of happiness and joy.

It is not wrong for us to celebrate Christmas in that manner, as after all it is a season of rejoicing and time to celebrate together with our family and friends, but what is important is that we must not forget the essential meaning and purpose of the celebrations of Christmas, and that is about the Lord Himself, the celebration of He Who has come into the world bearing the salvation of God, so that all may be saved through Him.

And that is the essence of today’s Scripture readings, that God’s love for us was so great and He is ever faithful to His words and promises such that He fulfilled at Christmas, the promises and the covenant He had established with us mankind, with His servant Abraham, Isaac and Jacob, and the promise He had made with David the king, His faithful servant that He will bless their descendants forever.

Let us all spend some time to think and reflect upon God’s great love for us, which has been made manifest through Christ especially in this coming season of Christmas. And let us all take note that when the Lord Jesus came the first time, He did not come with pomp and grandeur, although the host of Angels did sing gloriously of His coming witnessed by the shepherds. He came instead very humbly in a mere stable even though He is a King.

This is a reminder to each and every one of us that our Christmas celebrations and joy cannot be exclusive but instead must be inclusive, that means we cannot forget about the many people who want to celebrate Christmas but are unable to do so because of various circumstances. We ought to share our joy with them, and whatever excesses we have, let us all be generous and share them with our brethren in need, so that our joy may be theirs too, and the Lord Who sees what we have done, will reward us for our charity and generosity.

Let us all also spend the time today to pray for our brethren who are persecuted for their faith, and give thanks to God for the graces He has blessed us with, that we may be able to celebrate Christmas with peace and joy. Let us remember our brethren who cannot even celebrate Christmas openly and joyfully or else they would be persecuted and made to suffer. Let us not forget about them as we enter into Christmas.

Brothers and sisters in Christ, let us all prepare ourselves well and help one another that we may celebrate Christmas with each other and share the joy that we experience, knowing that because of the Lord Jesus and His entry into this world, all of us have received that new hope for eternal life and salvation through Him. May the Lord bless us all and keep us in His grace always. Amen.