(Usus Antiquior) Feast of All Saints (Double I Classis) – Friday, 1 November 2024 : Introit and Collect

Liturgical Colour : White

Introit

Tradition of the Faith and Psalm 32 : 1

Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore Sanctorum omnium : de quorum sollemnitate gaudent Angeli et collaudant Filium Dei.

Exsultate, justi, in Domino : rectos decet collaudatio.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

Let us all rejoice in the Lord celebrating a festival day in honour of all the Saints, at whose solemnity the Angels rejoice, and give praise to the Son of God.

Rejoice in the Lord, you who are just; praise is becoming of the upright.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum Tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari : quaesumus; ut desideratam nobis Tuae propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus, largiaris. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Almighty and Everlasting God, Who had given us in one feast to venerate the merits of all Your saints, we beseech You through the multitude of intercessors to grant us the desired abundance of Your mercy. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Twenty-Third Sunday after Pentecost, Feast of Our Lord Jesus Christ, King (Double I Classis) – Sunday, 27 October 2024 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Psalm 2 : 8

Postula a Me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem Tuam terminos terrae.

English translation

Ask of Me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession.

Secret Prayer of the Priest

Hostiam Tibi, Domine, humanae reconciliationis offerimus : praesta, quaesumus; ut, quem sacrificiis praesentibus immolamus, ipse cunctis gentibus unitatis et pacis dona concedat, Jesus Christus Filius Tuus, Dominus noster : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

O Lord, we offer You this host for the reconciliation of humanity, grant, we beseech You, that Jesus Christ Your Son, our Lord, Whom we immolate in this sacrifice, will bestow on all Gentiles the gifts of unity and peace, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of Christ the King

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui unigenitum Filium Tuum, Dominum nostrum Jesum Christum, Sacerdotem aeternum et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti : ut, seipsum in ara crucis hostiam immaculatam et pacificam offerens, redemptionis humanae sacramenta perageret : et suo subjectis imperio omnibus creaturis, aeternum et universale regnum, immensae Tuae traderet Majestati. Regnum veritatis et vitae : regnum sanctitatis et gratiae : regnum justitiae, amoris et pacis. 

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o Lord, the Holy One, the Father Almighty, the Everlasting God, Who had anointed with the oil of gladness Your only begotten Son, our Lord Jesus Christ, Eternal Priest and King of the universe, that, offering Himself as a stainless peace offering on the altar of the cross, He might fulfil the pledges of man’s redemption, and, having all creatures subject to His power, might deliver to Your sublime majesty an eternal and universal kingdom, a kingdom of truth and life, a kingdom of holiness and grace, a kingdom of justice, love and peace.

And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominions, and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Your glory and unceasingly repeat :

Communion

Psalm 28 : 10, 11

Sedebit Dominus Rex in aeternum : Dominus benedicet populo Suo in pace.

English translation

The Lord shall sit as King forever. The Lord will bless His people with peace.

Post-Communion Prayer

Immortalitatis alimoniam consecuti, quaesumus, Domine : ut, qui sub Christi Regis vexillis militare gloriamur, cum ipso, in caelesti sede, jugiter regnare possimus : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Fed with this immortal nourishment, we beseech You, o Lord, that we who glory to fight under the standard of Christ the King, may forever reign with Him on the heavenly throne. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Twenty-Third Sunday after Pentecost, Feast of Our Lord Jesus Christ, King (Double I Classis) – Sunday, 27 October 2024 : Holy Gospel

Sequentia Sancti Evangelii secundum Joannem – Continuation of the Holy Gospel according to St. John

John 18 : 33-37

In illo tempore : Dixit Pilatus ad Jesum : Tu es Rex Judaeorum? Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de Me? Respondit Pilatus : Numquid ego Judaeus sum? Gens Tua et pontifices tradiderunt Te mihi : quid fecisti?

Respondit Jesus : Regnum Meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum Meum, ministri mei utique decertarent, ut non traderer Judaeis : nunc autem regnum Meum non est hinc.

Dixit itaque ei Pilatus : Ergo Rex es Tu? Respondit Jesus : Tu dicis, quia Rex sum Ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis, qui est ex veritate, audit vocem Meam.

English translation

At that time, Pilate said to Jesus, “Are You the King of the Jews?” Jesus answered, “You have said this thing of yourself, or have others told it to you of Me?” Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation, and the chief priests, have delivered You up to me, what have You done?”

Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews, but now My kingdom is not from hence.”

Pilate therefore said to Him, “You are a King then?” Jesus answered, “You said that I am a King, for this I was born, and for this I came into the world, that I should give testimony to the truth. Everyone that is of the truth, hears My voice.”

(Usus Antiquior) Twenty-Third Sunday after Pentecost, Feast of Our Lord Jesus Christ, King (Double I Classis) – Sunday, 27 October 2024 : Gradual and Alleluia

Psalm 71 : 8, 11 and Daniel 7 : 14

Dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.

Priest : Et adorabunt eum omnes reges terrae : omnes gentes servient ei.

Alleluja, Alleluja.

Priest : Potestas ejus, potestas aeterna, quae non auferetur : et regnum ejus, quod non corrumpetur. Alleluja.

English translation

He shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

Priest : And all kings of the earth shall adore Him, all nations shall serve Him.

Alleluia, Alleluia.

Priest : His power is an everlasting power that shall not be taken away, and His kingdom that shall not be destroyed. Alleluia.

(Usus Antiquior) Twenty-Third Sunday after Pentecost, Feast of Our Lord Jesus Christ, King (Double I Classis) – Sunday, 27 October 2024 : Epistle

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Colossenses – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians

Colossians 1 : 12-20

Fratres : Gratias agimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine : qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum Filii dilectionis suae, in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum : qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creatura : quoniam in ipso condita sunt universa in caelis et in terra, visibilia et invisibilia, sive Throni, sive Dominationes, sive Principatus, sive Potestates : omnia per ipsum, et in ipso creata sunt : et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.

Et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens; quia in ipso complacuit omnem plenitudinem inhabitare; et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quae in terris, sive quae in caelis sunt, in Christo Jesu Domino nostro.

English translation

Brethren, we give thanks to God the Father, Who had made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light, Who had delivered us from the power of darkness, and had translated us into the kingdom of the Son of His love. In Whom we have redemption through His Blood, the remission of sins, Who is the image of the invisible God, the Firstborn of every creature for in Him were all things created in Heaven and on earth visible and invisible, whether Thrones, or Dominations, or Principalities, or Powers, all things were created by Him and in Him. And He is before all, and by Him all things consist.

And He is the Head of the Body, the Church. Who is the Beginning, the Firstborn from the dead, that in all things He may hold the primacy, because in Him it had well pleased the Father that all fullness should dwell, and through Him to reconcile all things unto Himself, making peace through the Blood of His cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in Heaven, in Christ Jesus our Lord.

(Usus Antiquior) Twenty-Third Sunday after Pentecost, Feast of Our Lord Jesus Christ, King (Double I Classis) – Sunday, 27 October 2024 : Introit and Collect

Introit

Apocalypse 5 : 12, 1, 6 and Psalm 71 : 1

Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem. Ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum.

Deus, judicium Tuum Regi da : et justitiam Tuam Filio Regis.

Priest : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

The Lamb that was slain is worthy to receive the power and divinity and wisdom and strength and honour to Him be glory and empire forever and ever.

Give to the King Your Judgment, o God, and to the King’s Son Your justice.

Priest : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Omnipotens sempiterne Deus, qui in dilecto Filio Tuo, universorum Rege, omnia instaurare voluisti : concede propitius; ut cunctae familiae gentium, peccati vulnere disgregatae, ejus suavissimo subdantur imperio : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Almighty and Eternal God, Who has wished to restore all things through Your beloved Son, the King of the Universe, graciously grant that all the families of the Gentiles separated by the wound of sin, may be subjected to His most loving dominion, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Dedication of St. Michael the Archangel (Double I Classis) – Sunday, 29 September 2024 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Apocalypse 8 : 3, 4

Stetit Angelus juxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua, et data sunt ei incensa multa : et ascendit fumus aromatum in conspectu Dei, Alleluja.

English translation

An angel stood near the altar of the Temple, having a golden censer in his hand, and there was given to him much incense, and the smoke of the perfumes ascended before God, Alleluia.

Secret Prayer of the Priest

Hostias Tibi, Domine, laudis offerimus, suppliciter deprecantes : ut easdem, angelico pro nobis interveniente suffragio, et placatus accipias, et ad salutem nostram provenire concedas. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

We offer You sacrifices of praise, o Lord, humbly praying that You may be pleased to receive them, through the angelic intercession in our behalf, and grant that they may avail for our salvation. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Communion

Daniel 3 : 58

Benedicite, omnes Angeli Domini, Dominum : hymnum dicite et superexaltate eum in saecula.

English translation

All you angels of the Lord, bless the Lord. Sing a hymn, and exalt Him above all forever, Alleluia.

Post-Communion Prayer

Beati Archangeli Tui Michaelis intercessione suffulti : supplices Te, Domine, deprecamur; ut, quod ore prosequimur, contingamus et mente. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Relying upon the intercession of Blessed Michael, Your Archangel, o Lord, we Your suppliants pray that what we perform with our lips we may attain with our hearts. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Dedication of St. Michael the Archangel (Double I Classis) – Sunday, 29 September 2024 : Holy Gospel

Liturgical Colour : White

Sequentia Sancti Evangelii secundum Matthaeum – Continuation of the Holy Gospel according to St. Matthew

Matthew 18 : 1-10

In illo tempore : Accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno caelorum? Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum et dixit : Amen, dico vobis, nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum.

Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno caelorum. Et qui susceperit unum parvulum talem in Nomine Meo, Me suscipit. Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in Me credunt, expedit ei, ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.

Vae mundo a scandalis! Necesse est enim, ut veniant scandala : verumtamen vae homini illi, per quem scandalum venit! Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te, abscide eum et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum.

Et si oculos tuos scandalizat te, erue eum et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. Videte, ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia Angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris Mei, qui in caelis est.

English translation

At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who do You think, is the greater in the kingdom of Heaven?” And Jesus calling unto Him a little child, set him in the midst of them, and said, “Amen, I say to you, unless you are converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven.”

“Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of Heaven, and he who shall receive one such little child in My Name, receives Me, but he who shall scandalise one of these little ones who believed in Me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.”

“Woe to the world because of scandals, for it must need be that scandals come, but nevertheless woe to that man by whom the scandals came. And if your hand, or your foot, scandalise you, cut it off, and cast it from you. It is better for you to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, and to be cast into everlasting fire.”

“And if your eye scandalise you, pluck it out, and cast it from you. It us better for you having one eye to enter into life, than having two eyes and to be cast into hell fire. See that you do not despise one of these little ones, for I say to you, that their angels in Heaven always see the face of My Father, Who is in Heaven.”

(Usus Antiquior) Dedication of St. Michael the Archangel (Double I Classis) – Sunday, 29 September 2024 : Gradual and Alleluia

Liturgical Colour : White

Psalm 102 : 20, 1 and Tradition of the Faith

Benedicite Dominum, omnes Angeli Ejus : potentes virtute, qui facitis verbum Ejus.

Response : Benedic, anima mea, Dominum, et omnia interiora mea, Nomen Sanctum Ejus.

Alleluja, Alleluja.

Response : Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio : ut non pereamus in tremendo judicio. Alleluja.

English translation

Bless the Lord, all you His angels, you who are mighty in strength, who do His will.

Response : O my soul, may you bless the Lord, and all that is within me praise His Holy Name.

Alleluia, Alleluia.

Response : Holy Archangel Michael, defend us in battle, that we do not perish in the dreadful judgment. Alleluia.

(Usus Antiquior) Dedication of St. Michael the Archangel (Double I Classis) – Sunday, 29 September 2024 : Epistle

Liturgical Colour : White

Lectio libri Apocalypsis Beati Joannis Apostoli – Lesson from the Book of the Apocalypse of Blessed John the Apostle

Apocalypse 1 : 1-5

In diebus illis : Significavit Deus, quae oportet fieri cito, mittens per Angelum Suum servo Suo Joanni, qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quaecumque vidit. Beatus, qui legit et audit verba prophetiae hujus : et servat ea, quae in ea scripta sunt : tempus enim prope est.

Joannes septem ecclesiis, quae sunt in Asia. Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est : et a septem spiritibus, qui in conspectu throni Ejus sunt : et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae, qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine Suo.

English translation

In those days, God signified the things which must shortly come to pass, sending by His angel to His servant John, who had given testimony to the word of God, and the testimony of Jesus Christ, what things whatsoever he had seen. Blessed is he who read and heard the words of this prophecy, and kept those things which are written in it, for the time is at hand.

John to the seven churches which are in Asia, “Grace be unto you and peace from Him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits which are before His throne, and from Jesus Christ, Who is the faithful witness, the first Begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth Who had loved us, and washed us from our sins in His own blood.