Wishing Everyone a Blessed, Holy, and Wonderful Christmas!

May this Christmas season be a holy and blessed one for everyone, and I also would like to thank every one who has come upon and visited this blog.

May the blessing of the Lord Jesus Christ, Emmanuel, God-is-with-us, be with us this day and all the days of our life!

1525589_712420085436723_502655184_n

Wishing everyone a wonderful Christmas!

 

English : Merry Christmas!

Latin : Natale hilare et Annum Faustum!

Greek : Kala Christouyenna!

Italian : Buon Natale!

French : Joyeux Noel!

German : Froehliche Weihnachten!

Malay and Indonesian : Selamat hari Natal!

Spanish : Feliz Navidad!

Portuguese : Feliz Natal!

Tagalog : Maligayang Pasko!

Polish : Boze Narodzenie!

Japanese : Kurisumasu omedetou!

Hindi : Shub Naya Baras!

Croatian : Sretan Bozic!

Chinese : Gong Xi Xin Nian Bing Zhu Sheng Dan!

48th Anniversary of the Independence of the Republic of Singapore (9 August 1965 – present)

Today marked the 48th year since the independence of the Republic of Singapore, which occurred on 9 August 1965, when Singapore left Malaysia to be a fully sovereign nation on its own.

Image

Singapore has gone through many difficulties and trials, and yet as one united people, a melting pot of people from many different races and backgrounds, they have overcome those challenges, and today, they emerge as a First World nation, prosperous and respected by many in the world.

Let us pray for Singapore and the people of Singapore, that they will continue the hard work they had done all these while, and may the Lord continue to bless and protect them, and of course, reminding them that, while looking after themselves and their own nations, they should not lose sight on those less fortunate among them, and therefore pledge themselves to help one another, that everyone will rejoice together and be happy together, sealed with God’s love.

Happy 48th anniversary, Singapore! God bless the Republic of Singapore!

 

(The National Pledge (0:00 – 0:30) and National Anthem of the Republic of Singapore (0:31 – 2: 16))

 

National Pledge :

We, the citizens of Singapore,

pledge ourselves as one united people,

regardless of race, language or religion,

to build a democratic society

based on justice and equality

so as to achieve happiness, prosperity and

progress for our nation.

 

National Anthem (Majulah Singapura/Onward Singapore) :

Official (in Malay)

Mari kita rakyat Singapura
sama-sama menuju bahagia;
Cita-cita kita yang mulia,
berjaya Singapura.

Marilah kita bersatu
dengan semangat yang baru;
Semua kita berseru,
Majulah Singapura,
Majulah Singapura!

Marilah kita bersatu
dengan semangat yang baru;
Semua kita berseru,
Majulah Singapura,
Majulah Singapura!

 

Official translations (in English, Chinese, and Tamil)

English

Come, fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
Singapore success

Come, let us unite
In a new spirit
Together we proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

Come, let us unite
In a new spirit
Together we proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

 

Chinese

来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。

来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!

来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!

(Transliteration from Chinese)

Lái ba, xīnjiāpō rénmín,
Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;
Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ; Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō! Qiánjìn ba, xīnjiāpō!

 

Tamil

சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வொம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

(Transliteration from Tamil)

Ciṅkappūr makkaḷ nām
Celvom makiḻvai nōkkiyē
Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ
Ciṟanta nam nāṭṭamē
Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr:
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr!

Official Booklet for the World Youth Day 2013 in Rio de Janeiro, Brazil

Click to access LIVRO_LITURGICO_ENG_APP_19072013140954.pdf

WYD2013

Official booklet for the entire celebrations of World Youth Day 2013 (Mass, Vigil, prayers, etc.), currently ongoing in Rio de Janeiro, Brazil (23 – 28 July 2013) is available at the site above in PDF format. It is also downloadable as PDF file from the website above.

Pray for the success of the World Youth Day 2013. Go and make disciples of all the nations!

Yours in Christ

Official Hymn of the World Youth Day 2013 : Hope of the Morning (Esperança do Amanhecer)

WYD2013

As the World Youth Day 2013 in Rio de Janeiro, Brazil is approaching in about ten days time, here is the official hymn of the World Youth Day 2013, titled “Hope of the Morning” in English and “Esperança do Amanhecer” in the original Portuguese language.

 

Portuguese Original Lyric :

Esperança do Amanhecer

Sou marcado desde sempre
com o sinal do Redentor,
que sobre o monte, o Corcovado,
abraça o mundo com Seu amor.

 

(Refrão)
Cristo nos convida:
“Venham, meus amigos!”
Cristo nos envia:
“Sejam missionários!”

Juventude, primavera:
esperança do amanhecer;
quem escuta este chamado
acolhe o dom de crer!
Quem nos dera fosse a terra,
fosse o mundo todo assim!
Não à guerra, fora o ódio,
Só o bem e paz a não ter fim.

 

(Refrão)
Cristo nos convida:
“Venham, meus amigos!”
Cristo nos envia:
“Sejam missionários!”

 

Do nascente ao poente,
nossa casa não tem porta,
nossa terra não tem cerca,
nem limites o nosso amor!
Espalhados pelo mundo,
conservamos o mesmo ardor.
É Tua graça que nos sustenta
nos mantém fiéis a Ti, Senhor!

 

(Refrão)
Cristo nos convida:
“Venham, meus amigos!”
Cristo nos envia:
“Sejam missionários!”

Atendendo ao Teu chamado:
“Vão e façam, entre as nações,
um povo novo, em unidade,
para mim seus corações!”
Anunciar Teu Evangelho
a toda gente é transformar
o velho homem em novo homem
em mundo novo que vai chegar.

 

English Lyric :

 

Hope of the Morning

Under the shadow marked forever

with the Sign of the Redeemer,

On the hilltop, Corcovado,

The whole world is filled with His Love.

 

Refrain :

Christ invites us :

“Come to Me, be My friends”

Christ, He sends us :

“Go! Be missionaries”

 

Can you see it, it is springtime

we have the hope of the dawn

Can you hear Him? He is calling

Receive His gift of faith!

Can you imagine, if every nation

Every tribe and tongue, this generation

saying no to war, no to hatred

Love, peace, and goodness reigns

 

Refrain :

Christ invites us :

“Come to Me, be My friends”

Christ, He sends us :

“Go! Be missionaries”

 

From the East to the West,

our house is open we have no doors,

Our land has no fences,

There are no limits to our love!

We are scattered throughout the world

But we all keep the same zeal

It is Your grace that sustains us

and keeps us faithful to You!

 

Refrain :

Christ invites us :

“Come to Me, be My friends”

Christ, He sends us :

“Go! Be missionaries”

 

We hear You, as You say

“Go make disciples, of all nations”

A new people in unity

Bring their hearts to Me!

Proclaiming Your Gospel

Lives are changed, we’re not the same

A new creation, the old has gone

We know a new world will come

 

Refrain :

Christ invites us :

“Come to Me, be My friends”

Christ, He sends us :

“Go! Be missionaries”

Details on the Papal Inauguration Mass and ceremony of Pope Francis, 266th Pope and Bishop of Rome

Mass appeal: some details of tomorrow’s papal inauguration—UPDATED

Today, Tuesday, 19 March 2013, our new Pope will be solemnly inaugurated to begin his Pontificate. He is already our Pope, ever since he accepted the rightful election in the Conclave, but the Inauguration ceremony affirms and completes that process, with the imposition of the symbols of the authority of the Pope, as the leader of the entire Universal Church.

There will be some changes to the liturgy this year, as the imposition of the Pallium and the Ring of the Fisherman will take place just before the Mass starts, instead of being within the Mass itself, as the impositions are seen as more of an extra-liturgical event.

The Pope will pray with the leaders of the Eastern Catholic Churches, the Patriarchs and Major Archbishops at the Tomb of St. Peter underneath the main altar of St. Peter’s Basilica, where the pallium and the ring had been placed since the night before.

The Pope will then proceed with all the other concelebrating Cardinals and prelates outside to the Altar at St. Peter’s Square, which in the meanwhile the Laudes Regia hymn or ‘Laud to the King (Christ)’, that is a glorious rendition of the Litany of the Saints, with the new innovation of the inclusion of part asking the past Popes who had been canonised as saints for the new Pope, their successor, beginning from Pope St. Linus to Pope St. Pius X.

Following after this is the imposition of the papal pallium, which is different from the pallium worn by the Metropolitan Archbishops. Pope Francis’ pallium will be the same in appearance with that of Pope Benedict XVI’s pallium, with red crosses instead of black ones, representing the wounds of Christ, with three gold pins on three of the crosses, representing the nails that bound both hands and the legs of Christ onto the cross. The pallium symbolises the authority the Pope has over the entire Universal Church. The pallium will be imposed by the senior Cardinal of the order of Priest in the Cardinal-electorate, Cardinal Godfried Danneels.

The Ring of the Fisherman will be given after this, which signifies the bond between the Pope and God’s Church, and as the image on the ring depicts, that of St. Peter holding the keys on a boat, while fishing, as a fisher of man, it symbolises the Pope’s role as the successor of St. Peter the Apostle, and also as the current holders of the keys of the kingdom of Heaven, entrusted by Christ to Peter. The ring will be presented to the Pope by the senior Cardinal Deacon, Cardinal Jean-Louis Tauran.

Six Cardinals representing the rest of the Cardinals will pay homage to the Pope, and will give their obedience to him, following the imposition of the pallium and the Ring of the Fisherman.

The Mass follows as usual, and the readings will be done in different languages, English, Spanish, and most notably the Gospel in Greek, to highlight the universal nature of the Church, encasing both the Western and Eastern tradition of Christendom. The whole liturgy of the Mass itself will be conducted in solemn Latin and beautiful Gregorian chants.

The booklet for the Mass is available at the link below, in English, Italian, and Latin :

Click to access 20130319_inizio-ministero-petrino.pdf

Explanation on the changes brought by Motu Proprio Normas Nonnullas on the Conclave

http://vaticaninsider.lastampa.it/en/the-vatican/detail/articolo/motu-proprio-benedetto-xvi-benedict-xvi-benedecto-xvi-conclave-22655/

Modifications to the Apostolic Constitution Universi Dominici Gregis that regulates the Papal Conclave, as explained in English by Vatican Insider, with three main changes highlighted :

 

1. Conclave can begin earlier than 15 days after the vacancy of the See of Rome, but the exact date depends entirely on the College of Cardinals.

2. Cardinal-electors can opt not to attend the Conclave based on health and other valid reasons, but otherwise, all electors should attend, and those with the rights should not be impeded attendance at the Conclave.

3. All people locked inside the Conclave, including even the laity must take the oath of secrecy, the same as that of the Cardinals. More specific latae sententiae excommunication is given immediately to those who broke the oath during and even after the Conclave, unless permission given by the new Pope.

English version of the Pope’s latest Motu Proprio : Normas Nonnullas

http://www.zenit.org/en/articles/motu-propio-apostolic-letter-regarding-the-election-of-the-roman-pontiff

Here is the English version of the Motu Proprio Normas Nonnullas on the election of the Supreme Pontiff (Pope) by Zenit. Happy reading and God bless!