Sunday, 16 January 2022 : Second Sunday of Ordinary Time (Gospel Reading)

Liturgical Colour : Green

John 2 : 1-11

At that time, three days after Jesus called Nathanael, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. Jesus was also invited to the wedding with His disciples. When all the wine provided for the celebration had been served, and they had run out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

Jesus replied, “Woman, what concern is that to you and Me? My hour has not yet come.” However His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.” Nearby were six stone water jars, set there for ritual washing as practiced by the Jews; each jar could hold twenty or thirty gallons.

Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them to the brim. Then Jesus said, “Now draw some out and take it to the steward.” So they did. The steward tasted the water that had become wine, without knowing from where it had come; for only the servants who had drawn the water knew. So, he called the bridegroom to tell him, “Everyone serves the best wine first, and when people have drunk enough, he serves that which is ordinary. Instead you have kept the best wine until the end.”

This miraculous sign was the first, and Jesus performed it at Cana in Galilee. In this way He let His glory appear, and His disciples believed in Him.

Sunday, 16 January 2022 : Second Sunday of Ordinary Time (Second Reading)

Liturgical Colour : Green

1 Corinthians 12 : 4-11

There is diversity of gifts, but the Spirit is the same. There is diversity of ministries, but the Lord is the same. There is diversity of works, but the same God works in all.

The Spirit reveals His presence in each one with a gift that is also a service. One is to speak with wisdom, through the Spirit. Another teaches, according to the same Spirit. To another is given faith, in which the Spirit acts; to another, the gift of healing, and it is the same Spirit.

Another works miracles, another is a prophet, another recognises what comes from the good or evil spirit; another speaks in tongues, and still another interprets what has been said in tongues. And all of this, is the work of the one and only Spirit, who gives to each one, as he so desires.

Sunday, 16 January 2022 : Second Sunday of Ordinary Time (Psalm)

Liturgical Colour : Green

Psalm 95 : 1-2a, 2b-3, 7-8a, 9-10a and 10c

Sing to YHVH a new song, sing to YHVH, all the earth! Sing to YHVH, praise His Name.

Proclaim His salvation, day after day. Recall His glory among the nations, tell all the peoples His wonderful deeds.

Give to YHVH, you families of nations, give to YHVH glory and strength. Give to YHVH the glory due His Name.

Worship YHVH with holy celebrations; stand in awe of Him, all the earth. Say among the nations, He will judge the peoples with justice.

Sunday, 16 January 2022 : Second Sunday of Ordinary Time (First Reading)

Liturgical Colour : Green

Isaiah 62 : 1-5

For Zion’s sake I will not hold My peace, for Jerusalem I will not keep silent, until her holiness shines like the dawn and her salvation flames like a burning torch. The nations will see your holiness and all the kings your glory. You will be called by a new name which the mouth of YHVH will reveal.

You will be a crown of glory in the hand of YHVH, a royal diadem in the hand of your God. No longer will you be named Forsaken; no longer will your land be called Abandoned; but you will be called My Delight and your land Espoused. For YHVH delights in you and will make your land His spouse.

As a young man marries a virgin, so will your Builder marry you; and as a bridegroom rejoices in his bride, so will your God rejoice in you.

(Usus Antiquior) Second Sunday after Epiphany (II Classis) – Sunday, 16 January 2022 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Psalm 65 : 1-2, 16

Jubilate Deo, universa terra : psalmum dicite Nomini Ejus : venite et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae meae, Alleluja.

English translation

Shout with joy to God, all the earth, sing all of you a psalm to His Name. Come and hear, and I will tell you, all who fear God, what great things the Lord had done for my soul. Alleluia.

Secret Prayer of the Priest

Oblata, Domine, munera sanctifica : nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Sanctify, o Lord, the gifts we offer, and purify us from the stains of our sins. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Communion

John 2 : 7, 8, 9, 10-11

Dicit Dominus : Implete hydrias aqua et ferte architriclino. Cum gustasset architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso : Servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum coram discipulis Suis.

English translation

The Lord said, “Fill the waterpots with water, and carry to the chief steward of the feast.” When the chief steward had tasted the water made wine, he said to the bridegroom, “You have kept the good wine until now.” This first miracle Jesus had done before His disciples.

Post-Communion Prayer

Augeatur in nobis, quaesumus, Domine, Tuae virtutis operatio : ut divinis vegetati sacramentis, ad eorum promissa capienda, Tuo munere praeparemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May the working of Your power, we beg You, o Lord, be increased in us, that, being nourished by divine sacraments, we may by Your grace be prepared to obtain that which they promise. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Second Sunday after Epiphany (II Classis) – Sunday, 16 January 2022 : Holy Gospel

Liturgical Colour : White

Sequentia Sancti Evangelii secundum Joannem – Continuation of the Holy Gospel according to St. John

John 2 : 1-11

In illo tempore : Nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae : et erat Mater Jesu ini. Vocatus est autem et Jesus, et discipuli Ejus ad nuptias. Et deficiente vino, dicit Mater Jesu ad eum : Vinum non habent.

Et dicit ei Jesus : Quid mihi et Tibi est, mulier? Nondum venit hora Mea. Dicit Mater Ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. Erant autem ibi lapidae hydriae sex positae secundum purificationem Judaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.

Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum favtam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit : et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.

Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilaeae : et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli Ejus.

English translation

At that time, there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. And Jesus was also invited, and His disciples as well, to the marriage. And the wine failing, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

And Jesus said to her, “Woman, what is it to Me and to you? My hour has not yet come.” His mother said to the waiters, “Whatsoever He shall say to you, all of you do it.” Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.

Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim. And Jesus said to them, “Draw out now, and carry to the chief steward of the feast.” And they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water. The chief steward called the bridegroom, and said to him, “Every man at first set forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But you have kept the good wine until now.”

This is the beginning of miracles that Jesus had done in Cana of Galilee, and He manifested His glory, and His disciples believed in Him.

(Usus Antiquior) Second Sunday after Epiphany (II Classis) – Sunday, 16 January 2022 : Gradual and Alleluia

Liturgical Colour : White

Psalm 106 : 20-21 and Psalm 148 : 2

Misit Dominus verbum suum, et sanavit eos : et eripuit eos de interitu eorum.

Response : Confiteantur Domino misericordiae Ejus : et mirabilia Ejus filiis hominum.

Alleluja, Alleluja.

Response : Laudate Dominum, omnes Angeli Ejus : laudate eum, omnes virtutes Ejus. Alleluja.

English translation

The Lord sent His word, and healed them, and delivered them out of their distresses.

Response : Let the mercies of the Lord give glory to Him, and His wonderful works to the children of men.

Alleluia, Alleluia.

Response : Praise all of you the Lord, all His Angels, praise all of you, Him, all of His hosts. Alleluia.

(Usus Antiquior) Second Sunday after Epiphany (II Classis) – Sunday, 16 January 2022 : Epistle

Liturgical Colour : White

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Romanos – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans

Romans 12 : 6-16

Fratres : Habentes donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei, sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui praeest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.

Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono : Caritate fraternitatis invicem diligentes : Honore invicem praevenientes : Sollicitudine non pigri : Spiritu ferventes : Domino servientes : Spe gaudentes : In tribulatione patientes : Oratione instantes : Necessitatibus sanctorum communicantes : Hospitalitatem sectantes.

Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere. Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus : Idipsum invicem sentientes : Non alta sapientes, sed humilibus consentientes.

English translation

Brethren, having different gifts, according to the grace that is given to us, either prophecy, to be used according to the rule of faith, or ministry, in ministering, or he who teaches in doctrine, he who exhorts in exhorting, he who gives with simplicity, he who rules with carefulness, he who shows mercy with cheerfulness.

Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good. Loving one another with the charity of brotherhood, in honour preventing one another. In carefulness, not slothful, in spirit fervent, serving the Lord, rejoicing in hope, patient in tribulation, instant in prayer, communicating to the necessities of the saints, pursuing hospitality.

Bless those who persecute you, bless, and do not curse. Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. Being of one mind one towards another, not minding high things, but consenting to the humble.