(Usus Antiquior) Feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary, Candlemas (Double II Classis) – Friday, 2 February 2024 : Holy Gospel

Liturgical Colour : White

Sequentia Sancti Evangelii secundum Lucam – Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke

Luke 22 : 22-32

In illo tempore : Postquam impleti sunt dies purgationis Mariae, secundum legem Moysi, tulerunt Jesum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur. Et ut darent hostiam, secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum aut duos pullos columbarum.

Et ecce, homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo. Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. Et venit in Spiritu in templum.

Et cum inducerent Puerum Jesum parentes Ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo : et ipse accepit Eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit : Nunc dimittis servum Tuum, Domine, secundum verbum Tuum in pace : Quia viderunt oculi mei salutare Tuum : Quod parasti ante faciem omnium populorum : Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis Tuae Israel.

English translation

At that time, after the days of Mary’s purification, according to the Law of Moses, were accomplished, they carried Jesus to Jerusalem, to present Him to the Lord, as it is written in the Law of the Lord, ‘Every firstborn male shall be called holy to the Lord, and to offer a sacrifice, according as how it is written in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.’

And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was in him, and he had received an answer from the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. And he came by the Spirit into the Temple.

And when His parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the Law, he also took Him into his arms, and blessed God, and said, “Now You may dismiss Your servant, o Lord, according to Your word in peace, because my eyes have seen Your salvation, which You have prepared before the face of all peoples, a Light to the revelation of the Gentiles, and the glory of Your people Israel.”

(Usus Antiquior) Feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary, Candlemas (Double II Classis) – Friday, 2 February 2024 : Gradual and Alleluia

Liturgical Colour : White

Psalm 47 : 10-11, 9 and Tradition of the Faith

Suscepimus, Deus, misericordiam Tuam in medio templi Tui : secundum Nomen Tuum, Deus, ita et laus Tua in fines terrae.

Response : Sicut audivimus, ita et vidimus in civitate Dei nostri, in monte sancto Ejus.

Alleluja, Alleluja.

Response : Senex Puerum portabat : Puer autem senem regebat. Alleluja.

English translation

We have received Your mercy, o God, in the midst of Your Temple, according to Your Name, o God, so also is Your praise unto the ends of the earth.

Response : As we have heard, so have we seen, in the city of our God, and in His holy mountain.

Alleluia, Alleluia.

Response : The old man carried the Child, but the Child ruled the old man. Alleluia.

(Usus Antiquior) Feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary, Candlemas (Double II Classis) – Friday, 2 February 2024 : Epistle

Liturgical Colour : White

Lectio Malachiae Prophetae – Lesson from Malachy the Prophet

Malachi 3 : 1-4

Haec dicit Dominus Deus : Ecce, Ego mitto Angelum Meum, et praeparabit viam ante faciem Meam. Et statim veniet ad templum Suum Dominator, quem vos quaeritis, et Angelus testamenti, quem vos vultis. Ecce, venit, dicit Dominus exercituum : et quis poterit cogitare diem adventus Ejus, et quis stabit ad videndum Eum?

Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullonum : et sedebit conflans et emundans argentum, et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum : et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia. Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies saeculi et sicut anni antiqui : dicit Dominus omnipotens.

English translation

Thus says the Lord, “Behold I send My Angel, and he shall prepare the way before My face, and presently the Lord, Whom you seek, and the Angel of the Testament, whom you desire, shall come to His Temple. Behold He comes,” says the Lord of Hosts, “and who shall be able to think of the day of His coming? and who shall stand to see Him?”

“For He is like a refining fire, and like the fuller’s herb, and He shall sit refining and cleansing the silver, and He shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice. And the sacrifice of Judah and Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years,” says the Lord Almighty.

(Usus Antiquior) Feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary, Candlemas (Double II Classis) – Friday, 2 February 2024 : Introit and Collect

Liturgical Colour : White

Introit

Psalm 47 : 10-11

Suscepimus, Deus, misericordiam Tuam in medio templi Tui : secundum Nomen Tuum, Deus, ita et laus Tua in fines terrae : justitia plena est dextera Tua.

Magnus Dominus, et laudabilis nimis : in civitate Dei nostri, in monte sancto Ejus.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

We have received Your mercy, o God, in the midst of Your Temple, according to Your Name, o God, so also is Your praise unto the ends of the earth. Your right hand is full of justice.

Great is the Lord, and exceedingly to be praised, in the city of our God, in His holy mountain.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Omnipotens sempiterne Deus, majestatem Tuam supplices exoramus : ut, sicut unigenitus Filius Tuus hodierna die cum nostrae carnis substantia in templo est praesentatus; ita nos facias purificatis Tibi mentibus praesentari. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Almighty, Eternal God, we humbly beseech Your majesty that, as Your only begotten Son was this day presented in the Temple in the substance of our flesh, so You may cause us to be presented to You with minds purified. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Septuagesima Sunday (II Classis) – Sunday, 28 January 2024 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Violet

Offertory

Psalm 91 : 2

Bonum est confiteri Domino, et psallere Nomini Tuo, Altissime.

English translation

It is good to give praise to the Lord, and to sing to Your Name, o Most High.

Secret Prayer of the Priest

Muneribus nostris, quaesumus, Domine, precibusque susceptis : et caelestibus nos munda mysteriis, et clementer exaudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

With our gifts and prayers accepted, we beseech You, o Lord, both cleanse us by these heavenly mysteries and graciously hear us. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Communion

Psalm 30 : 17-18

Illumina faciem Tuam super servum Tuum, et salvum me fac in Tua misericordia : Domine, non confundar, quoniam invocavi Te.

English translation

Make Your face to shine upon Your servant, and save me in Your mercy. Let me not be confounded, o Lord, for I have called upon You.

Post-Communion Prayer

Fideles Tui, Deus, per Tua dona firmentur : ut eadem et percipiendo requirant, et quaerendo sine fine percipiant. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May Your faithful, o God, be strengthened by Your gifts, that receiving them they may still desire them and desiring them may constantly receive them. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Septuagesima Sunday (II Classis) – Sunday, 28 January 2024 : Holy Gospel

Liturgical Colour : Violet

Sequentia Sancti Evangelii secundum Matthaeum – Continuation of the Holy Gospel according to St. Matthew

Matthew 20 : 1-16

In illo tempore : Dixit Jesus discipulis Suis parabolam hanc : Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.

Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit, dabo vobis. Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi?

Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem, incipiens a novissimis usque ad primos. Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.

Venientes autem et primi, arbitrati sunt, quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestus.

At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum? Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

English translation

At that time, Jesus spoke to His disciples this parable, “The kingdom of heaven is likened to a householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

And going out at about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle, and he said to them, “You also go into my vineyard, and I will give you what shall be just,” and they went their way. And again he went out at about the sixth and the ninth hour, and did so in the similar manner. But at about the eleventh hour, he went out, and found others standing, and he said to them, “Why did you stand here all the day idle?”

They said to him, “Because no man had hired us.” He said to them, “You also go into my vineyard.” And when evening came, the lord of the vineyard said to his steward, “Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last even to the first.” When therefore those who came at about the eleventh hour, they received a penny for every man.

But when the first also came, they thought that they should receive more, and they also received a penny for every man. And receiving it, they murmured against the master of the house, saying, “These last have barely worked but one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the heat.”

But he answering, said to one of them, “Friend, I did you no wrong, did you not agree with me for a penny? Take what is yours, and go your way. I will also give to the last even as to you. Or, is it not lawful for me to do what I will? Is your eye evil, because I am good? So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”

(Usus Antiquior) Septuagesima Sunday (II Classis) – Sunday, 28 January 2024 : Gradual and Tract

Liturgical Colour : Violet

Gradual

Psalm 9 : 10-11, 19-20

Adjutor in opportunitatibus, in tribulatione : sperent in Te, qui noverunt Te : quoniam non derelinquis quaerentes Te, Domine.

Response : Quoniam non in finem oblivio erit pauperis : patientia pauperum non peribit in aeternum : exsurge, Domine, non praevaleat homo.

English translation

The helper in due time, in tribulation. Let them trust in You, who know You for You have not forsaken those who seek You, o Lord.

Response : For the poor man shall not be forgotten to the end, the patience of the poor shall not perish forever. Arise, o Lord, let not man be strengthened.

Tract

Psalm 129 : 1-4

De profundis clamavi ad Te, Domine : Domine, exaudi vocem meam.

Response : Fiant aures Tuae intendentes in orationem servi Tui.

Response : Si iniquitates observaveris, Domine : Domine, quis sustinebit?

Response : Quia apud Te propitiatio est, et propter legem Tuam sustinui Te, Domine.

English translation
From the depths I have cried to You, o Lord. Lord, hear my voice.

Response : Let Your ears be attentive to the prayer of Your servant.

Response : If You shall observe iniquities, o Lord, Lord, who shall endure it?

Response : For with You is propitiation, and by reason of Your Law I have waited for You, o Lord.

(Usus Antiquior) Septuagesima Sunday (II Classis) – Sunday, 28 January 2024 : Epistle

Liturgical Colour : Violet

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Corinthios – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians

1 Corinthians 9 : 24-27 and 1 Corinthians 10 : 1-5

Fratres : Nescitis, quod ii, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis. Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet : et illi quidem, ut corruptibilem coronam accipiant; nos autem incorruptam.

Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aerem verberans : sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.

Nolo enim vos ignorare, fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, et omnes in Moyse baptizati sunt in nube et in mari : et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) : sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo.

English translation

Brethren, do you not know that those who run in the race, all run indeed, but one receives the prize? So run, that you may obtain. And every one who strives for the mastery, refrains himself from all things, and they indeed that they may receive a corruptible crown, but for us, an incorruptible one.

I therefore so run, not as at an uncertainty. I so fight, not as one beating the air, but I chastise my body, and bring it into subjection, lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.

For I would not have you as ignorants, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, and all in Moses were baptised, in the cloud and in the sea, and all did eat the same spiritual food, and all drank the same spiritual drink (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ). But with the most of them God was not well pleased.

(Usus Antiquior) Septuagesima Sunday (II Classis) – Sunday, 28 January 2024 : Introit and Collect

Liturgical Colour : Violet

Introit

Psalm 17 : 5, 6, 7 and 2-3

Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni circumdederunt me : et in tribulatione mea invocavi Dominum, et exaudivit de templo sancto suo vocem meam.

Diligam Te, Domine, fortitudo mea : Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation
The groans of death surround me, the sorrows of hell encompassed me : and in my affliction I called upon the Lord, and He heard my voice, from His holy Temple.

I will love You, o Lord, my strength. The Lord is my firmament, and my refuge and my deliverer.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Preces populi Tui, quaesumus, Domine, clementer exaudi : ut, qui juste pro peccatis nostris affligimur, pro Tui Nominis gloria misericorditer liberemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May You, we beseech You, o Lord, graciously hear the prayers of Your people, that we, who are justly afflicted for our sins, may be mercifully delivered for the glory of Your Name. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Thursday, 25 January 2024 : Feast of the Conversion of St. Paul the Apostle, Week of Prayer for Christian Unity (Homily and Scripture Reflections)

Liturgical Colour : White

Dear brothers and sisters in Christ, today the Church celebrates the Feast of the Conversion of St. Paul the Apostle, marking the moment when one of the fiercest and most brutal enemies of the early Christians, Saul the young Pharisee, had a total and complete conversion of heart and mind, and turned into one of Christianity’s greatest champion and defender, as St. Paul the Apostle, Apostle to the Gentiles and a very important part of the early Church and its missions in spreading the Good News of God. Through what we have heard of the conversion and calling of St. Paul to be a disciple and follower of Christ, all of us are also reminded of the great compassion and mercy of God which have always been readily made available for everyone, that even the greatest of sinners can be great saints and servants of God.

In our first reading today, we heard from the Acts of the Apostles, in which the account of the moment of St. Paul’s conversion was told to us. St. Paul was known as Saul in his youth, as a fanatical and very passionate Pharisee, who spent a lot of his time in trying to persecute the early Church and the Christian communities in Judea, Galilee and even beyond. Saul was misguided by his youthful zeal and fanaticism, likely influenced by the extreme ideals even among the Pharisees, who zealously guarded the Law of God and their own interpretation of the Law, and who mostly saw anyone who preached in different manner as being unworthy and even sinful in their ways against the Lord.

That was how Saul came to be such a great persecutor and enemy of the earliest Christians and the Church, causing untold sufferings and grievances among the faithful, as he went on his many zealous campaigns and attacks against the early Christians in various places, striking fear and sorrow amongst so many of God’s beloved and faithful people. However, Saul was chosen by God to be His follower and disciple, and in His own words, to be His tool and to be the one to proclaim His Good News and truth to the nations. And that was how God came to Saul on the way to Damascus, as He revealed Himself to him, and told him that everything which he had believed and done up to that time, were wrong and misguided.

For Saul, who was such a great sinner, and who had committed so many atrocities against Christians, to be called by God to be His servant, and to do so many wonderful and great deeds henceforth, is a clear reminder for all of us, that God calls everyone, regardless whether they are good or evil, or whether they have committed great sins, or only small and venial sins. There is always place for all of us in the Kingdom of God, and all of us are in fact equally beloved by God. What matters is that, each and every one of us must embrace God’s love and mercy, and allow Him to transform us all from people of darkness into the people of His light, to enter once again into His Holy Presence and to be filled with His grace.

Saul repented from his many sins and turned away from all of his wickedness and evils, listening to God, opening his mind and heart to welcome the Lord, that through Him and the Holy Spirit that he had received, he might be empowered to walk ever more faithfully henceforth in the path of righteousness and grace. His conversion was shown to all, and everyone was indeed astonished and amazed, among Christians and the Jewish people alike, in how his attitudes and beliefs changed almost completely, from a great enemy of Christians to be the greatest defender of the Christian faith. His change of name from Saul to Paul, much like that of Abram to Abraham, and Jacob to Israel, among others, signified this adoption of a new way of life and calling.

St. Paul the Apostle was sent to be the one to reach out to the Gentiles, or the non-Jewish people, and he fervently believed, even against the opposition of some of the believers who thought otherwise, that God’s grace and salvation are extended to everyone, even to the non-Jewish people, who do not have to obey the numerous Jewish practices and customs. He tirelessly committed himself to the missions and causes entrusted to him, going on many missionary journeys and expeditions, from cities to cities, towns to towns, places to places to expand the reach of the Christian faith, and to proclaim God’s salvation to more and more people. His many Epistles or letters helped to inspire and guide many of the faithful throughout the various regions as well.

Brothers and sisters in Christ, the conversion of St. Paul the Apostle reminds us all that no one is beyond God’s grace and love, and His power and forgiveness can bring us out even from the darkest and deepest depth of our sins and waywardness, as long as we are willing to commit ourselves to this path of reconciliation and forgiveness. St. Paul showed us all that each and every one of us as Christians have the potential for great things in whatever we do, in the various areas of our lives and the commitments and responsibilities that we have in life. What matters is for us all to listen to the Lord and to respond to His call with faith.

In our Gospel passage today, we heard of the Lord Jesus telling all of His disciples that He was sending all of them to go forth and to proclaim the truth of God, and the Good News of His salvation, to the peoples of all the nations. He reminded them all of the responsibilities and the missions that they had been entrusted with, the commission to reach out to all the people of all the nations to call them to embrace God’s love and truth, and to baptise them all in the Name of the Father, the Son and the Holy Spirit. At the same time, He also reassured them that they would be protected and guided throughout their journey, and they would be taken care of. In the end, even while they might have to suffer, being persecuted and even martyred, as what had happened to St. Paul himself, therefore, each and every one of us are also reminded that we should continue to trust in the Lord and put our faith in Him, while doing what He has commanded and entrusted to us to do.

Are we all therefore willing to follow the Lord and to entrust ourselves to the path which He has shown us, just like what St. Paul the Apostle had done with his whole life and ministry? Let us all do our part wherever and whenever possible, in all the things we say and do, so that we can always do our best in proclaiming God and His truth through our every words, actions and deeds. May the Lord be with us always, and may He empower each and every one of us in every opportunities, and our every good efforts and endeavours, that we too can be His great and worthy tools and missionaries like St. Paul the Apostle had been. Amen.