(Usus Antiquior) The Paschal Vigil, Holy Saturday (Double I Classis) – Saturday, 19 April 2025 : Collect of the Mass of Paschal Vigil

Liturgical Colour : White

Deus, qui hanc sacratissimam noctem gloria Dominicae Resurrectionis illustras : conserva in nova familiae Tuae progenie adoptionis spiritum, quem dedisti; ut, corpore et mente renovati, puram Tibi exhibeant servitutem. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

O God, Who had illuminated this most sacred night with the glory of the Lord’s Resurrection, preserve in the new offspring of Your family the spirit which You have given, that, being renewed in body and mind, they may render to You pure service. Through the same Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) The Paschal Vigil, Holy Saturday (Double I Classis) – Saturday, 19 April 2025 : Fourth Lesson, Canticle and Collect

Liturgical Colour : White

Deuteronomy 31 : 22-30

In diebus illis : Scripsit Moyses canticum, et docuit filios Israel. Praecepitque Dominus Josue, filio Nun, et ait : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces filios Israel in terram, quam policitus sum, et Ergo ero tecum.

Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit : praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini, dicens : Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcae foederis Domini, Dei vestri : ut sit ibi contra te in testimonium. Ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrendiente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum : quanto magis, cum fortuus fuero?

Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos Caelum et terram. Novi enim, quod post mortem meam inique agetis et declinabitis cito de via, quam praecepi vobis : et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis Eum per opera manuum vestrarum.

Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit.

English translation

In those days, Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel. And the Lord commanded Joshua the son of Nun, and said, “Take courage, and be valiant, for you shall bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with you.”

Therefore after Moses wrote the words of this law in a volume, and finished it, he commanded the Levites, who carried the Ark of the Covenant of the Lord, saying, “Take this book, and put it in the side of the Ark of the Covenant of the Lord your God, that it may be there for a testimony against you. For I know your obstinacy and your most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord. How much more when I shall be dead?”

“Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call Heaven and earth to witness against them. For I know that after my death, you will do wickedly and will quickly turn aside from the way that I have commanded you, and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke Him by the works of your hands.”

Moses therefore spoke in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end.

Canticle

Deuteronomy 32 : 1-4

Attende, Caelum, et loquar : et audiat terra verba ex ore meo.

Verse : Exspectetur sicut pluvia eloquium meum : et descendant sicut ros verba mea.

Verse : Sicut imber super gramen et sicut nix super foenum : quia Nomen Domini invocabo.

Verse : Date magnitudinem Deo nostro : Deus, vera opera Ejus, et omnes viae Ejus judicia.

Verse : Deus fidelis, in quo non est iniquitas : justus et sanctus Dominus.

English translation

Attend, o Heaven, and I will speak, and let the earth hear the words that come out of my mouth.

Verse : Let my speech be expected like the rain, and let my words fall like the dew.

Verse : Like the shower upon the grass, and like the snow upon the dry herb, because I will invoke the Name of the Lord.

Verse : Confess the greatness of our Lord, the works of God are perfect, and all His ways are justice.

Verse : God is faithful, in Whom there is no iniquity, the Lord is just and holy.

Collect

Deus, celsitudo humilium et fortitudo rectorum, qui per sanctum Moysen puerum Tuum, ita erudire populum Tuum sacri carminis Tui decantatione voluisti, ut illa legis iteratio fieret etiam nostra directio : excita in omnem justificatarum gentium plenitudinem potentiam Tuam, et da laetitiam, mitigando terrorem; ut, omnium peccatis Tua remissione deletis, quod denuntiatum est in ultionem, transeat in salutem. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

O God, the exaltation of the humble, and the strength of the righteous, Who, by Your holy servant Moses, had pleased so to instruct Your people by the singing of Your sacred canticle, that the renewal of the law should be also our guidance, show forth Your power to all the multitude of Gentiles justified by You, and by mitigating Your terror, grant them joy, that, all sins being blotted out by Your remission, the threatened vengeance may give way to salvation. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) The Paschal Vigil, Holy Saturday (Double I Classis) – Saturday, 19 April 2025 : Third Lesson, Canticle and Collect

Liturgical Colour : White

Isaiah 4 : 2-6

In die illa erit germen Domini in magnificentia, et gloria, et fructus terrae sublimis, et exultatio his, qui salvati fuerint de Israel. Et erit : Omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Jerusalem, sanctus vocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerusalem. Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Jerusalem laverit de medio ejus, in spiritu judicii, et spiritu ardoris. Et creabit Dominus super omnem locum montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem, et fumum, et splendorem ignis flammantis in nocte : super omnem enim gloriam protectio. Et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu, et in securitatem, et absconsionem a turbine, et a pluvia.

English translation

In that day, the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them shall have escaped of Israel. And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem. If the Lord shall wash away the filth of the daughter of Zion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. And the Lord will create upon every place of Mount Zion, and where He is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night, for over all the glory shall be a protection. And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and cover from the whirlwind, and from rain.

Canticle

Isaiah 5 : 1, 2, 7

Vinea facta est dilecto in cornu, in loco uberi.

Verse : Et maceriam circumdedit, et circumfodit : et plantavit vineam Sorec : et aedificavit turrim in medio ejus.

Verse : Et torcular fodit in ea : vinea enim Domini Sabaoth, domus Israel est.

English translation

My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.

Verse : And he enclosed it with a fence, and made a ditch round it, and planted it with the vine of Sorec, and built a tower in the midst thereof.

Verse : And he made a winepress in it, for the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel.

Collect

Deus, qui in omnibus Ecclesiae Tuae filiis sanctorum prophetarum voce manifestasti, in omni loco dominationis Tuae, satorem Te bonorum seminum, et electorum palmitum esse cultorem : tribue populis Tuis, qui et vinearum apud Te Nomine censentur, et segetum; ut, spinarum et tribulorum squalore resecato, digna efficiantur fruge fecundi. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

O God, Who by the voice of the holy prophets had declared to all the children of Your Holy Church that through the whole extent of Your Empire, You are the Sower of good seed, and the Cultivator of chosen branches, grant to Your people who are called by You, by the name of vines and harvest field, that they may root out all thorns and briars, and produce good fruit in abundance. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) The Paschal Vigil, Holy Saturday (Double I Classis) – Saturday, 19 April 2025 : Second Lesson, Canticle and Collect

Liturgical Colour : White

Exodus 14 : 24-31 and Exodus 15 : 1

In diebus illis : Factum est in vigilia matutina, et ecce, respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum : et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Aegyptii : Fugiamus Israelem : Dominus enim pugnat pro Eis contra nos.

Et ait Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum. Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum : fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. Reversaeque sunt aquae, et operuerunt currus, et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare : nec unus quidem superfuit ex eis. Filii autem Israel perrexerunt per medium sicci maris, et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris.

Liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Aegyptiorum. Et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris, et manum magnam, quam exercuerat Dominus contra eos : timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino et Moysi, servo Ejus. Tunc cecinit Moyses et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt :

English translation

In those days, it came to pass in the morning watch, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host, and overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said, “Let us flee from Israel, for the Lord is fighting for them against us.”

And the Lord said to Moses, “Stretch forth your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place, and as the Egyptians were fleeing away the waters came upon them, and Lord shut them up in the middle of the waves. And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharaoh, who had come into the sea after them. Neither did there so much as one of them remained. But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left.

And the Lord delivered Israel on that day out of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them, and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses, His servant. Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said :

Canticle

Exodus 15 : 1, 2

Cantemus Domino : gloriose enim honorificatus est : equum et ascensorem projecit in mare : adjutor et protector factus est mihi in salutem.

Verse : Hic Deus meus, et honorificabo Eum : Deus patris mei, et exaltabo Eum.

Verse : Dominus conterens bella : Dominus Nomen est illi.

English translation

Let us sing to the Lord, for He is gloriously honoured, the horse and the rider He had thrown into the sea. He has become my Helper and Protector unto salvation.

Verse : He is my God, and I will honour Him, the God of my father, and I will extol Him.

Verse : He is the Lord that destroys wars, the Lord is His Name.

Collect

Deus, cujus antiqua miracula etiam nostris saeculis coruscare sentimus : dum quod uni populo, a persecutione Aegyptiaca liberando, dexterae Tuae potentia contulisti, id in salutem gentium per aquam regenerationis operaris : praesta; ut in Abrahae filios, et in Israeliticam dignitatem, totius mundi transeat plenitudo. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

O God, Whose ancient miracles we see shining also in our days, while by the water of regeneration. You had operated for the salvation of the Gentiles, that which by the power of Your right hand You had conferred upon one people, by delivering them from the Egyptian persecution, grant that all the nations of the world may become the children of Abraham, and partake of the dignity of the people of Israel. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) The Paschal Vigil, Holy Saturday (Double I Classis) – Saturday, 19 April 2025 : First Lesson and Collect

Liturgical Colour : White

Genesis 1 : 1-31 and Genesis 2 : 1-2

In principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi : et Spiritus Dei ferebatur super aquas.

Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem, quod esset bona : et divisit lucem a tenebris. Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.

Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita. Vocavitque Deus firmamentum, Caelum : et factum est vespere et mane, dies secundus.

Dixit vero Deus : Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita. Et vocavit Deus aridam Terram : congregationesque aquarum appleavit Maria. Et vidit Deus, quod esset bonum.

Et ait : Germinet terra herbam virentem et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. Et protulit terra herbam virentem et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies tertius.

Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora et dies et annos : ut luceant in firmamento caeli, et illuminent terram. Et factum est ita.

Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, et praesset diei : et luminare minus, ut praesset nocti : et stellas. Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram, et praessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies quartus.

Dixit etiam Deus : Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atquem motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus, quod esset bonum.

Benedixitque Eis, dicens : Crescite et multiplicamini, et replete aquas maris : avesque multiplicentur super terram. Et factum est vespere et mane, dies quintus.

Dixit quoque Deus : Producat terra animam viventem in genere suo : jumenta et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita. Et fecit Deus bestias terrae juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus, quod esset bonum, et ait :

Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem Nostram : et praesit piscibus maris et volatilibus caeli, et bestiis universaque terrae, omnique reptili, quod movetur in terra.

Et creavit Deus hominem ad imaginem Suam : ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit Eos. Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram.

Dixitque Deus : Ecce, dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna, quae habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam : et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis, quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. Viditque Deus cuncta, quae fecerat : et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.

Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum. Complevitque Deus die septimo opus Suum, quod fecerat : et requievit die septimo ab universo opere, quod patrarat.

English translation

In the beginning God created Heaven and earth. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved over the waters.

And God said, “Let there be light.” And light was made. And God saw the light that it was good, and He divided the light from the darkness. And He called the light Day, and the darkness Night, and there was evening and morning, the first day.

And God said, “Let there be a firmament made amidst the waters, and let it ivide the waters from the waters.” And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament from those that were above the firmament. And it was so. And God called the firmament Heaven, and the evening and morning were, the second day.

God also said, “Let the waters that are under the Heaven be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so done. And God called the dry land, Earth, and the gathering together of the waters, He called Seas. And God saw that it was good.

And He said, “Let the earth bring forth his green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. And the earth brought forth the green herb, and such as yielded seed according to its kind, and the tree that bore fruit, having seed, each one according to its kind. And God saw that it was good. And the evening and morning were, the third day.

And God said, “Let there be lights made in the firmament of Heaven to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years, to shine in the firmament of Heaven, and to give light upon the earth.” And it was so done.

And God made two great lights, a greater light to rule the day, and a lesser light to rule the night, and the stars. And He set them in the firmament of Heaven, to shine upon the earth, and to rule the day and the night, and to divide the earth, and to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. And the evening and morning were, the fourth day.

God also said, “Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of Heaven.” And God created the great whales, and every living and moving creature which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.

And He blessed them, saying, “Increase and multiply, and fill the waters of the sea, and let the birds be multiplied upon the earth.” And the evening and the morning were, the fifth day.

And God said, “Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so done. And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and everything that crept on the earth after its kind. And God saw that it was good.

And He said, “Let Us make man to Our own image and likeness, and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moved upon the earth.”

And God created man to His own image, to the image of God He created him, male and female He created them. And God blessed them, saying, “Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.”

And God said, “Behold, I have given you every herb-bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat, and to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon.” And it was so done. And God saw all the things that He had made, and they were very good. And the evening and morning were, the sixth day.

So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended His work which He had made, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

Collect

Deus, qui mirabiliter creasti hominem, et mirabilius redemisti : da nobis, quaesumus, contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere; ut mereamur ad aeterna gaudia pervenire. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

O God, Who had wonderfully created man and more wonderfully redeemed him, grant us, we beseech You, to withstand by strength of spirit the allurements of sin, that we may deserve to arrive at everlasting joy. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) The Paschal Vigil, Holy Saturday (Double I Classis) – Saturday, 19 April 2025 : Solemn Procession and Exsultet

Liturgical Colour : White

Solemn Procession

Priest : Lumen Christi.

Response : Deo gratias.

Priest : Lumen Christi.

Response : Deo gratias.

Priest : Lumen Christi.

Response : Deo gratias.

(Deacon : Jube, domne, benedicere.)

(Priest : Dominus sit in corde tuo, et in labiis tuis : ut digne et competenter annunties suum Paschale praeconium : In Nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.)

English translation

Priest : The Light of Christ.

Response : We thank You, o God.

Priest : The Light of Christ.

Response : We thank You, o God.

Priest : The Light of Christ.

Response : We thank You, o God.

(Deacon : Pray, sir, a blessing.)

(Priest : May the Lord be in your heart and on your lips, that you may worthily and competently declare His Paschal proclamation, in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.)

The Paschal Exsultet

Exsultet jam Angelica turba caelorum : exsultent divina mysteria : et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris.

Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus : et aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem.

Laetetur et Mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus : et magnis populorum vocibus haec aula resultet.

Quapropter astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram hujus sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare : luminis Sui claritatem infundens, cerei hujus laudem implere perficiat.

Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Suum : qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.

Response : Amen.

Deacon : Dominus vobiscum.

Response : Et cum spiritu tuo.

Deacon : Sursum corda.

Response : Habemus ad Dominum.

Deacon : Gratias agamus Domino Deo nostro.

Response : Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque Ejus unigenitum, Dominum nostrum Jesum Christum, toto cordis ac mentis affectu, et vocis ministerio personare. Qui pro nobis Aeterno Patri, Adae debitum solvit : et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.

Haec sunt enim festa Paschalia, iniquibus verus ille Agnus occiditur, cujus Sanguine postes fidelium consecrantur.

Haec nox est, in qua primum patres nostros filios Israel eductos de Aegypto, mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.

Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras, columnae illuminatione purgavit.

Haec nox est, quae hodie per universum mundum, in Christo credentes, a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.

Haec nox est, in qua destructie vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.

O mira circa nos Tuae pietatis dignatio!

O inaestimabilis dilectio caritatis : ut servum redimeres, Filium tradidisti!

O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!

O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!

O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est : Et nox sicut dies illuminabitur : et nox illuminatio mea in deliciis meis.

Hujus igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat : et reddit innocentiam lapsis, et maestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia.

In hujus igitur noctis gratia, suscipe, Sancte Pater, incensi hujus sacrificium vespertinum : quod tibi in hac Cerei oblatione solemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.

Sed jam columnae hujus praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae hujus lampadis, apis mater eduxit.

Overe beata nox, quae exspoiliavit Aegyptios, ditavit Hebraeos! Nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina juguntur.

Oramus ergo Te, Domine : ut Cereus iste in honorem Tui Nominis consecratus, ad noctis hujus caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur Flammas ejus Lucifer matutinus inveniat. Ille, inquam, Lucifer, qui nescit occasum. Ille, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit.

Precamur ergo Te, Domine : ut nos famulos Tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum : una cum beatissimo Papa nostro (Name of Pope) et Antistite nostro (Name of Bishop) quiete temporum concessa, in his Paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.

Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae Tuae munere, dirige cogitationes eorum ad justitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo Tuo.

Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus : Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Let the Angelic Host of Heaven now exult, exult the mysteries divine, and for the victory so great a King, sound the trumpet of salvation.

Let earth rejoice, irradiated by such mighty beams, and, being lighted up with the splendour of the Eternal King, let her feel the shadows gone from all her sphere.

Let Mother Church also rejoice, adorned with the effulgence of so great a light, and let this place ring with the voices of many.

Wherefore, all of you are present, o most dear brethren, in the wondrous brightness of this holy Light, join me, I pray, in invoking the mercy of Almighty God, that He, Who, for no merits of my own, had deigned to number me among the Levites, may shed upon me the brightness of His Light and make me perfectly perform the praise of this Candle.

Through Our Lord Jesus Christ, His Son, Who with Him live and reign in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Response : Amen.

Deacon : The Lord be with you.

Response : And with your spirit.

Deacon : Lift up your hearts.

Response : We have lifted them up to the Lord.

Deacon : Let us give thanks to the Lord our God.

Response : It is right and just.

It is truly right and just, that with all the powers of heart and mind, uplifting, too, our voices, we sing the God invisible, the Father Almighty, and His only begotten Son, Our Lord Jesus Christ, Who had paid for us unto the Eternal Father the debt of Adam, and had wiped out with His dear Blood the reckoning of the ancient offence.

For these are the Paschal rites wherein the true Lamb is slain with Whose Blood the doorposts of the faithful are consecrated.

This is the night on which You had caused our fathers, the children of Israel, to cross dry-shod the Red Sea, leading them out of the land of Egypt.

This, then, is the night that had purged away the darkness of sins with the illumination of the pillar of fire.

This is the night which now, throughout all the world, had separated believers in Christ from the iniquities of the world and the gloom of sins, and had restored them unto grace, and joined them unto holiness.

This is the night on which, bursting the bonds of death, Christ came victorious from the grave. For it profited us nothing to be born except that we might be redeemed.

O wondrous condescension of Your great kindness in our regard!

O inestimable affection of charity : to redeem the slave, You had given up the Son!

O truly necessary sin of Adam, that is wiped out by the death of Christ!

O happy fault, that was worthy to have such an so great a Redeemer!

O truly blessed night, that alone was worthy to know the time and the hour when Christ rose again from the dead. This is the night of which it is written : And the night shall be enlightened like day, and the night is my enlightening in my pleasures.

The sanctification of this night, therefore, drove away evil deeds, cleansed offences, restoring innocence to the fallen and gladness to the mournful. It drove out hatred, it produced concord and curbed tyrannies.

In thanksgiving, then, for this night, o Holy Father, receive the evening sacrifice of this incense, which most holy Church rendered to You by the hands of her ministers, in this solemn oblation of wax, from the labours of the bees.

And now we know the glories of this column which the flickering fire had kindled in God’s honour. Which fire, though it be divided into parts, yet knew no diminution of its light. For it is nourished by the fluid wax which the mother bee had produced for the material of this precious torch.

O truly blessed night that despoiled the Egyptians and enriched the Hebrews! Night in which heavenly things are joined with earthly things, divine with human!

We beseech You, therefore, o Lord, that this wax candle, hallowed in honour of Your Name, may continue to burn to dissipate the darkness of this night. And being accepted as a sweet savour, may be united with the heavenly lights. Let the Morning Star find its flame alight. That Morning Star, I mean, which knows no setting. He, Who returning from hell, serenely shone forth upon mankind.

We beseech You, therefore, o Lord, that You would grant peaceful times during this Paschal Festival, and vouchsafe to rule, govern and keep with Your constant protection us, Your servants, and all the clergy, and the devout people, together with our most holy Pope (Name of Pope) and our Bishop (Name of Pope).

Have regard, also, for those who reign over us, and grant them Your ineffable kindness and mercy, direct their thoughts in justice and peace, that from their earthly toil, they may come to their heavenly reward with all Your people.

Through the same Jesus Christ, Your Son, Our Lord, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) The Paschal Vigil, Holy Saturday (Double I Classis) – Saturday, 19 April 2025 : Blessing of the Paschal Candle

Liturgical Colour : White

(Cutting cross in the wax)

Priest : Christus heri et hodie, Principium et Finis, Alpha et Omega; Ipsius sunt tempora et saecula; Ipsi gloria et imperium per universa aeternitatis saecula. Amen.

(Inserting the grains of incense)

Priest : Per sua sancta vulnera gloriosa custodiat et conservet nos Christus Dominus. Amen.

(Lighting of the Paschal Candle)

Priest : Lumen Christi gloriose resurgentis, dissipet tenebras cordis et mentis.

Priest : Dominus vobiscum.

Response : Et cum spiritu tuo.

Priest : Veniat, quaesumus, omnipotens Deus, super hunc incensum cereum larga Tuae benedictionis infusio : et hunc nocturnum splendorem invisibilis regenerator intende; ut non solum sacrificium, quod hac nocte litatum est, arcana luminis Tui admixtione refulgeat; sed in quocumque loco ex hujus sanctificationis mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsa diabolicae fraudis nequitia, virtus Tuae majestatis assistat. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

(Cutting cross in the wax)

Priest : Christ, yesterday and today, the Beginning and End, Alpha and Omega, His are the times and the ages, to Him be glory and dominion through all ages of eternity. Amen.

(Inserting the grains of incense)

Priest : By His holy and glorious wounds, may He guard and keep us, Christ the Lord. Amen.

(Lighting of the Paschal Candle)

Priest : May the Light of Christ gloriously rising, scatter the darkness of hearts and minds.

Priest : The Lord be with you.

Response : And with your spirit.

Priest : May the abundant outpouring of Your blessing, we beseech You, Almighty God, descend upon this lighted Candle, and may You, o Invisible Regenerator, lighten this nocturnal brightness, that not only the sacrifice that is offered this night may shine by the secret mixture of Your light, but also into whatever place anything of this mysterious sanctification shall be brought, there the power of Your Majesty may be present and all the malicious artifices of Satan may be defeated. Through Christ our Lord. Amen.

(Usus Antiquior) The Paschal Vigil, Holy Saturday (Double I Classis) – Saturday, 19 April 2025 : Blessing of the New Fire

Liturgical Colour : White

Priest : Dominus vobiscum.

Response : Et cum spiritu tuo.

Priest : Deus, qui per Filium Tuum, angularem scilicet lapidem, claritatis Tuae ignem fidelibus contulisti : productum e silice, nostris profuturum usibus novum hanc ignem sanctifica : et concede nobis, ita per haec festa Paschalia caelestibus desideriis inflammari; ut ad perpetuae claritatis, puris mentibus, valeamus festa pertingere. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

Priest : The Lord be with you.

Response : And with your spirit.

Priest : O God, Who through Your Son, the Cornerstone, had given to Your faithful the fire of Your brightness, sanctify the new fire, produced out of a flintstone, to be serviceable for our uses, and grant unto us to be so fired with heavenly aspirations through these Paschal festivities, that with pure hearts we may be able to attain to the festivities of perpetual brightness. Through the same Christ our Lord. Amen.

Sunday, 13 April 2025 : Palm Sunday of the Passion of the Lord (Homily and Scripture Reflections)

Liturgical Colour : Red

Dear brothers and sisters in Christ, this Sunday marks the beginning of the Holy Week, the holiest and most important of all weeks and periods in the whole entire liturgical year. This Sunday marks the Palm Sunday of the Passion of the Lord, in which the moments surrounding the Lord’s Passion or suffering is highlighted to us, in this most solemn week when the Lord fulfilled all of His promises of salvation to us, bringing unto us the fulfilment and perfect completion of everything that He had planned for us from the very beginning, the plan of bringing us all back to God’s loving embrace the moment that we fell into sin through disobedience and rebellion against Him. On this day we remember the Lord embarking on this most important mission which has been entrusted solely to Him alone in order to bring us all out of the darkness and back into God’s light and grace.

In our Gospel passage this Sunday, which was read before the triumphant procession with the Cross and the blessed palms, we heard of the account of the time when the Lord was about to enter into the city of Jerusalem for the last time prior to His Crucifixion, at the appointed time when He would accomplish everything that had been planned for our salvation. We heard how He sent His disciples to prepare the time of His triumphant entry into Jerusalem, getting a colt or a young donkey that had never been used or sat on before. This fulfilled the prophecy which God had made through His prophets, particularly the prophet Zechariah who prophesied about the coming of the Messiah or Saviour, the King of Kings, Who would come on a donkey to the Holy City of Jerusalem, marking the coming of God’s salvation for His people.

That is why by this action of this triumphant entry of the Lord into the city of Jerusalem, the people of God and hence all of us are shown God’s fulfilment of everything that He has promised to us, everything that He had said that He would do for those whom He dearly loved, and He came on a donkey instead of a great and fearsome warhorse, highlighting the manner by which He would accomplish this mission. He came into this world not to subjugate it to His will or to force us all to obey Him, but rather as our loving and compassionate King, Jesus showed us all this most generous love in restoring hope in our hearts, through His coming that fulfilled the prophecies of the prophets and the promises of God. And while Jesus came to Jerusalem with great pomp and celebration, it was all to obey the Father’s will and for Him to suffer for our sake on the Cross, to be the Source of salvation for all of us who believe in God.

Then, from our first reading taken from the Book of the prophet Isaiah, we heard of the prophecy of the Suffering Servant, the One Whom God sent to be with His people, the Saviour Who would suffer on behalf of all of mankind. This was indeed a curious and strange prophecy because the common understanding by many of the Jewish people by the time of the ministry of Jesus and His works, was that the Messiah would be a mighty, conquering King Who would restore the Kingdom of Israel as how it was during the glorious days of David and Solomon, and that He would be born into the House of David. But little did many of them realise that the Lord did not intend for that, as His plans and ways are truly beyond that of man’s comprehension. Firstly, He chose to be born into a poor family in Nazareth, the simple family of a carpenter, and then, He would accomplish His mission through suffering and not through war and conquest.

And that is how the narrative of the triumphant entry into Jerusalem then shifts to the sombre details of the sufferings and the trials that the Lord’s Saviour had to endure as we heard from the first reading today onwards to the Passion Reading, showing us what we are going to experience throughout this coming week, this Holy Week commemorating our Lord’s Passion, His sufferings and all that He had to endure in His mission to bring us all to salvation and eternal life. God has never forgotten about us and while we are suffering the consequences of our sins and wickedness, He has always persisted in loving us so generously and lovingly as a loving Father loving His children. And in order to save us all, He has given us all His own Son, manifesting His love in the flesh, so that by His perfect obedience and His ultimate loving sacrifice on the Cross, He might offer us the assurance of eternal life and true freedom from the bondage and domination of sin.

From the second reading this Palm Sunday taken from the Epistle of St. Paul to the Church and the faithful people of God in Philippi, in what is now part of Greece, we heard of the Apostle speaking about the obedience of Christ, the Son of God made Man, Who has come into our midst and revealed God’s love for us, and as just mentioned, how this perfect obedience of Christ, as the Son of Man, as the New Man, the New Adam, has for His Father’s will, counteracted perfectly the disobedience of our ancestors that had once led us all into our downfall. By acting as our High Priest in offering the perfect offering of His own Most Precious Body and Blood, and by His perfect obedience, His sacrifice has been accepted by the Father for the atonement of all of our innumerable sins and flaws, allowing us all to access His love and grace once again.

Therefore, as we remember then everything that the Lord Jesus, Our God and Saviour had done for us as we recall our long Passion reading today, the story of the sufferings which Our Lord had to endure in the midst of this ultimate show of His genuine love, all of us are reminded on why we celebrate this Holy Week with such great dedication and faith, and with such great effort and intensity, because ultimately, it was God Himself Who has loved us all so intensely first that He has done such a deed for us. And today as we recall the story of everything that happened in Our Lord’s Passion let us keep our gaze upon the Cross of Our Saviour, the Cross with the figure of Our Lord crucified on it, His wounds and everything that He had done for us. Each and every one of His wounds have been caused by our wickedness and sins, and He bore all these punishments for us.

That is why as we enter into this Holy Week with today’s commemoration of Palm Sunday and the beginning of the Lord’s Passion story and experience, let us all appreciate and internalise why we celebrate this most important series of events in the history of our salvation. Let us remind ourselves on how God has reached out to us, His beloved people, with love and generous mercy and compassion, that He was willing to forgive us all our sins even when we do not deserve such a nice treatment. We should have suffered eternity in Hell and be damned for all of our rebelliousness, disobedience and sins. Yet, by God’s mercy and His grace, and by Him extending to us this assurance of salvation through His Son, made available to us through the Church and the Sacraments, we have been led through the darkness and into the Light of Christ.

This Holy Week should be different from our past Holy Week observances and experiences, especially if we have not truly devoted ourselves, our time, attention and effort to focus ourselves and our whole lives to the Lord, to the One Who has overcome sin and death by His most painful and sorrowful death on the Cross. And by the glorious Resurrection that He has shown us at the end of this most Holy Week, the triumph of Our Lord over sin and death by His Resurrection reminds us all that if we put our faith and trust in the Lord our God, we will be truly be victorious in the end, sharing in His joy and majesty. We shall no longer be bound by the tyranny and power of sin, evil and all the things that had kept us separated and sundered from God’s fullness of grace and love for us. That is why we should strive our best to focus ourselves well this time of the Holy Week, to centre ourselves upon the Lord’s Passion, all the sufferings that He had to endure out of love for us all.

May the Lord our most loving God and Father continue to guide us all through our lives and especially through this upcoming celebrations this Holy Week and the Paschal Triduum so that each and every moments of this most solemn and sacred period be truly fruitful and faithful to Him. Let us all continue to do our best to follow the Lord ever more faithfully each day and let us continue to be good role models and examples in our faith and in how we live our lives so that our lives may truly be exemplary and be good beacons of God’s Light and truth to all mankind. May God be with us all and be with our every efforts and good works in all things, and may He bless our Holy Week observances and time. Amen.

Sunday, 13 April 2025 : Palm Sunday of the Passion of the Lord (Passion Reading)

Liturgical Colour : Red

Luke 22 : 14 – Luke 23 : 56

When the hour came, Jesus took His place at the table and the Apostles with Him. And He said to them, “I was eager to eat this Passover with you before I suffer; for, I tell you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”

Then they passed Him a cup, and when He had given thanks, He said, “Take this, and share it among yourselves; for I tell you that, from now on, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” Jesus also took bread, and after giving thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My Body which is given for you. Do this in remembrance of Me.” And after the supper, He did the same with the cup, saying, “This cup is the new Covenant, sealed in My Blood, which is poured out for you.”

Jesus continued, “Yet the hand of the traitor is with Me on the table. Know that the Son of Man is going the way marked out for Him. But alas for that one who betrays Him!” They began to ask one another which of them could do such a thing. They also began to argue among themselves which of them should be considered the most important. Jesus said, “The kings of the pagan nations rule over them as lords, and the most hard-hearted rulers claim the title, ‘Gracious Lord.’”

“But not so with you; let the greatest among you become as the youngest, and the leader as the servant. For who is the greatest, he who sits at the table or he who serves? He who is seated, is it not? Yet I am among you as One Who serves. You are the ones who have been with Me, and stood by Me, through My troubles; because of this, just as the kingship has been given to Me by My Father, so I give it to you. You will eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones and govern the twelve tribes of Israel.”

“Simon, Simon, Satan has demanded to sift you like grain, but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have recovered, you shall strengthen your brothers.” Then Peter said, “Lord, with You I am ready to go even to prison and death.” But Jesus replied, “I tell you, Peter, the cock will not crow this day before you have denied three times that you know Me.”

Jesus also said to them, “When I sent you without purse or bag or sandals, were you short of anything?” They answered, “No.” And Jesus said to them, “But now, the one who has a purse or a bag must take it, or even his coat, and sell it, and but a sword. For Scripture says : He was numbered among criminals. These words have to be fulfilled in Me, and everything written about Me is now taking place.”

Then they said, “See, Lord, here are two swords!” But Jesus answered, “That is enough.” After this, Jesus left to go as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him. When He came to the place, He told them, “Pray that you may not be put to the test.” Then He went a little further, about a stone’s throw, and kneeling down He prayed, “Father, if it is Your will, remove this cup from Me; however, not My will but Yours be done.” And from heaven there appeared to Him an Angel, who gave Him strength.

As He was in agony, He prayed even more earnestly, and great drops of blood formed like sweat and fell to the ground. When He rose from prayer, He went to His disciples, but found them worn out with grief, and asleep. And He said to them, “Why do you sleep? Get up and pray, so that you may not be put to the test.”

Jesus was still speaking when suddenly a crowd appeared, and the man named Judas, one of the Twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss Him, and Jesus said to him, “Judas, with a kiss do you betray the Son of Man?”

Those with Jesus, seeing what would happen, said to Him, “Master, shall we use the sword?” And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear. But Jesus ordered him, “No more of this!” He touched the man’s ear and healed him. Then Jesus spoke to those coming against Him, the chief priests, the officers of the Temple and elders; and He said to them, “Are you looking for a thief, a robber? Do you really need swords and clubs to arrest Me? Day after day I was among you, teaching in the Temple, and you did not arrest Me. But this is the hour of the power of darkness; this is your hour.”

Then they seized Him and took Him away, bringing Him to the High Priest’s house. Peter followed at a distance. A fire was kindled in the middle of the courtyard where people were gathered, and Peter sat among them. A maidservant noticed him. Looking at him intently in the light of the fire, she exclaimed, “This man also was with Him!” But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him!”

A little later someone who saw him said, “You are also one of them!” Peter replied, “My friend, I am not!” After about an hour another asserted, “Surely this man was with Him, for he is a Galilean.” Again Peter denied it : “My friend, I do not know what you are talking about!” He had not finished saying this, when a cock crowed. The Lord turned around and looked at Peter, and Peter remembered the word which the Lord had spoken : “Before the cock crows, you will deny Me three times.” Peter went outside, weeping bitterly.

Now the guards, who had arrested Jesus, mocked and beat Him. They blindfolded Him, struck Him, and then asked Him, “Who hit You? Tell us, Prophet!” And they hurled many other insulting words at Him. At daybreak, the council of the elders of the people, among whom were the chief priests and the teachers of the Law, assembled again. Then they had Jesus brought before them, and they began questioning Him, “Tell us, are You the Christ?”

Jesus replied, “You will not believe, if I tell you, and neither will you answer, if I ask you. But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” In chorus they asked, “So You are the Son of God?” And Jesus said to them, “You are right, I am.” Then they said, “What need have we of witnesses? We have heard it from His own lips.”

The whole council rose and brought Jesus to Pilate. They gave their accusation : “We found this Man subverting our nation, opposing payment of taxes to Caesar, and claiming to be Christ the King.” Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” Jesus replied, “You said so.” Turning to the chief priests and the crowd, Pilate said, “I find no basis for a case against this Man.” But they insisted, “All the country of the Jews is being stirred up by His teaching. He began in Galilee and now He has come all the way here.”

When Pilate heard this, he asked if the Man was a Galilean. Finding the Accused to come under Herod’s jurisdiction, Pilate sent Jesus over to Herod who happened to be in Jerusalem at that time. Herod was delighted to have Jesus before him; for a long time he had wanted to see Him because of the reports about Him, and he was hoping to see Jesus work some miracle. He piled up question upon question, but got no reply from Jesus.

All the while the chief priests and the scribes remained standing there, vehemently pressing their accusations. Finally, Herod ridiculed Him and with his guards mocked Him. And when he had put a rich cloak on Him, he sent Him back to Pilate. Pilate and Herod, who were enemies before, became friends from that day.

Pilate then called together the chief priests and the elders and the people, and said to them, “You have brought this Man before me and accused Him of subversion. In your presence I have examined Him and found no basis for your charges; and neither has Herod, for he sent Him back to me. It is quite clear that this Man has done nothing that deserves a death sentence. I will therefore have Him scourged and then release Him.”

(At Passover, Pilate had to release a prisoner.)

Shouting as one man, the crowd protested, “No! Away with this Man! Release Barabbas instead!” This man had been thrown into prison for an uprising in the city and for murder. Since Pilate wanted to release Jesus, he appealed to the crowd once more, but they shouted back, “Crucify Him! Crucify Him!” A third time Pilate said to them, “Why, what evil has He done? Since no crime deserving death has been proved, I shall have Him scourged and let Him go.”

But they went on shouting and demanding that Jesus be crucified, and their shouts grew louder. So Pilate decided to pass the sentence they demanded. He released the man they asked for, the one who was in prison for rebellion and murder, and he handed Jesus over in accordance with their wishes. When they led Jesus away, they seized Simon of Cyrene, arriving from the countryside, and laid the cross on Him, to carry it behind Jesus.

A large crowd of people followed Him; among them were women, beating their breasts and grieving for Him, but Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem, do not weep for Me! Weep rather for yourselves and for your children, for the days are coming when people will say, ‘Happy are the women without child! Happy are those who have not given birth or nursed a child!’ And they will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’ For if this is the lot of the green wood, what will happen to the dry?”

Along with Jesus, two criminals also were led out to be executed. There, at the place called the Skull, He was crucified together with two criminals – one on His right and another on His left. (Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”) And the guards cast lots to divide His clothes among themselves.

The people stood by, watching. As for the rulers, they jeered at Him, saying to one another, “Let the Man Who saved others now save Himself, for He is the Messiah, the Chosen One of God!” The soldiers also mocked Him and, when they drew near to offer Him bitter wine, they said, “So You are the King of the Jews? Save Yourself!” Above Jesus there was an inscription in Greek, Latin and Hebrew, which read, “This is the King of the Jews.”

One of the criminals hanging with Jesus insulted Him, “So You are the Messiah? Save Yourself, and us as well!” But the other rebuked him, saying, “Have you no fear of God, you who received the same sentence as He did? For us it is just : this is payment for what we have done. But this Man has done nothing wrong.” And he said, “Jesus, remember me, when You come into Your kingdom.” Jesus replied, “In truth I tell you, today, you will be with Me today in paradise.”

It was almost midday. The sun was hidden, and darkness came over the whole land until mid-afternoon; and, at that time, the curtain of the Sanctuary was torn in two. Then Jesus gave a loud cry, “Father, into Your hands I commend My Spirit.” And saying that, He gave up His Spirit.”

The captain, on seeing what had happened, acknowledged the hand of God, “Surely, this was an upright Man!” he said. And all the people who had gathered to watch the spectacle, as soon as they saw what had happened, went home beating their breasts. But those who knew Jesus, and the women who had followed Him from Galilee, remained there at a distance. They witnessed all these things.

Then a member of the Jewish supreme council intervened, a good and righteous man named Joseph, from the Judean town of Arimathea. He had not agreed with the decision and action of his fellow members, and he lived uprightly in the hope of seeing the kingdom of God. Joseph went to Pilate and asked for Jesus’ Body. He then took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a yet unused tomb, cut out of a rock.

It was the day of preparation and the Sabbath was beginning. So the women, who had come with Jesus from Galilee, followed Joseph to see the tomb, and how His Body was laid. Returning home, they prepared perfumes and ointments. And on the Sabbath day they rested, as the Law required.

Alternative reading (shorter version)

Luke 23 : 1-49

The whole council rose and brought Jesus to Pilate. They gave their accusation : “We found this Man subverting our nation, opposing payment of taxes to Caesar, and claiming to be Christ the King.” Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” Jesus replied, “You said so.” Turning to the chief priests and the crowd, Pilate said, “I find no basis for a case against this Man.” But they insisted, “All the country of the Jews is being stirred up by His teaching. He began in Galilee and now He has come all the way here.”

When Pilate heard this, he asked if the Man was a Galilean. Finding the Accused to come under Herod’s jurisdiction, Pilate sent Jesus over to Herod who happened to be in Jerusalem at that time. Herod was delighted to have Jesus before him; for a long time he had wanted to see Him because of the reports about Him, and he was hoping to see Jesus work some miracle. He piled up question upon question, but got no reply from Jesus.

All the while the chief priests and the scribes remained standing there, vehemently pressing their accusations. Finally, Herod ridiculed Him and with his guards mocked Him. And when he had put a rich cloak on Him, he sent Him back to Pilate. Pilate and Herod, who were enemies before, became friends from that day.

Pilate then called together the chief priests and the elders and the people, and said to them, “You have brought this Man before me and accused Him of subversion. In your presence I have examined Him and found no basis for your charges; and neither has Herod, for he sent Him back to me. It is quite clear that this Man has done nothing that deserves a death sentence. I will therefore have Him scourged and then release Him.”

(At Passover, Pilate had to release a prisoner.)

Shouting as one man, the crowd protested, “No! Away with this Man! Release Barabbas instead!” This man had been thrown into prison for an uprising in the city and for murder. Since Pilate wanted to release Jesus, he appealed to the crowd once more, but they shouted back, “Crucify Him! Crucify Him!” A third time Pilate said to them, “Why, what evil has He done? Since no crime deserving death has been proved, I shall have Him scourged and let Him go.”

But they went on shouting and demanding that Jesus be crucified, and their shouts grew louder. So Pilate decided to pass the sentence they demanded. He released the man they asked for, the one who was in prison for rebellion and murder, and he handed Jesus over in accordance with their wishes. When they led Jesus away, they seized Simon of Cyrene, arriving from the countryside, and laid the cross on Him, to carry it behind Jesus.

A large crowd of people followed Him; among them were women, beating their breasts and grieving for Him, but Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem, do not weep for Me! Weep rather for yourselves and for your children, for the days are coming when people will say, ‘Happy are the women without child! Happy are those who have not given birth or nursed a child!’ And they will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’ For if this is the lot of the green wood, what will happen to the dry?”

Along with Jesus, two criminals also were led out to be executed. There, at the place called the Skull, He was crucified together with two criminals – one on His right and another on His left. (Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”) And the guards cast lots to divide His clothes among themselves.

The people stood by, watching. As for the rulers, they jeered at Him, saying to one another, “Let the Man Who saved others now save Himself, for He is the Messiah, the Chosen One of God!” The soldiers also mocked Him and, when they drew near to offer Him bitter wine, they said, “So You are the King of the Jews? Save Yourself!” Above Jesus there was an inscription in Greek, Latin and Hebrew, which read, “This is the King of the Jews.”

One of the criminals hanging with Jesus insulted Him, “So You are the Messiah? Save Yourself, and us as well!” But the other rebuked him, saying, “Have you no fear of God, you who received the same sentence as He did? For us it is just : this is payment for what we have done. But this Man has done nothing wrong.” And he said, “Jesus, remember me, when You come into Your kingdom.” Jesus replied, “In truth I tell you, today, you will be with Me today in paradise.”

It was almost midday. The sun was hidden, and darkness came over the whole land until mid-afternoon; and, at that time, the curtain of the Sanctuary was torn in two. Then Jesus gave a loud cry, “Father, into Your hands I commend My Spirit.” And saying that, He gave up His Spirit.”

The captain, on seeing what had happened, acknowledged the hand of God, “Surely, this was an upright Man!” he said. And all the people who had gathered to watch the spectacle, as soon as they saw what had happened, went home beating their breasts. But those who knew Jesus, and the women who had followed Him from Galilee, remained there at a distance. They witnessed all these things.