(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Offertory Prayer, Secret Prayer of the Priest, Communion and Postcommunion Prayer

Offertory Prayer

Ad Te, Domine, levavi animam meam : Deus meus, in Te confido, non erubescam : neque irrideant me inimici mei : etenim universi, qui Te exspectant, non confundentur.

English translation

To You, o Lord, I have lifted up my soul. In You, o my God, I put my trust, let me not be ashamed and neither let my enemies laugh at me. For none of them that wait on You shall be confounded.

Secret Prayer of the Priest

Tibi, Domine, sacrificia dicata reddantur : quae sic ad honorem Nominis Tui deferenda tribuisti, ut eadem remedia fieri nostra praestares. Per Dominum…

English translation

Let the sacrifices dedicated to You, o Lord, be rendered back, since You had given them to be presented for the honour of Your Name, so that in them You might afford us a remedy for all of our ills. Through our Lord…

Communion

Acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta, super altare Tuum, Domine.

English translation

You would accept the sacrifice of justice, oblations and holocausts upon Your altar, o Lord.

Postcommunion Prayer

Quaesumus, Domine, Deus noster : ut, quos divinis reparare non desinis sacramentis, Tuis non destituas benignus auxiliis. Per Dominum…

English translation

O Lord, our God, we pray that in Your loving kindness, You would not deprive of Your assistance, those whom You ceased not to restore with the divine sacraments. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Holy Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam – Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke

Luke 18 : 9-14

In illo tempore : Dixit Jesus ad quosdam, qui in se confidebant tamquam justi et aspernabantur ceteros, parabolam istam : Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent : unus pharisaeus, et alter publicanus.

Pharisaerus stans, haec apud se orabat : Deus, gratias ago Tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri : velut etiam hic publicanus. Jejuno bis in sabbato : decimas do omnium, quae possideo.

Et publicanus a longe stans nolebat nec oculas ad caelum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus, propitius esto mihi peccatori.

Dico vobis : descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.

English translation

At that time, Jesus spoke this parable to some who trusted in themselves as just, and despised others : Two men went up into the Temple to pray, one was a Pharisee, and the other a publican.

The Pharisee standing prayed thus with himself : “O God, I give You thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also this publican. I fast twice in the week, and I give tithes of all that I possess.”

And the publican standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven, but struck his breast saying, “O God, be merciful to me a sinner.”

I say to You, this man went down to his house justified rather than the other, because every one that exalted himself shall be humbled, and he who humbled himself shall be exalted.

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Gradual and Alleluia

Psalm 16 : 8, 2 and Psalm 64 : 2

Custodi me, Domine, ut pupillam oculi : sub umbra alarum Tuarum protege me.

Response : De vultu Tuo judicium meum prodeat : oculi Tui videant aequitatem.

Alleluja, alleluja.

Response : Te decet hymnus, Deus, in Sion : et tibi reddetur votum in Jerusalem. Alleluja.

English translation

Keep me, o Lord, as the apple of Your eyes. Protect me under the shadow of Your wings.

Response : Let Your judgment come forth from Your countenance, and let Your eyes behold the things that are equitable.

Alleluia, alleluia.

Response : A hymn, o God, heralded You in Sion, and a vow shall be paid to You in Jerusalem. Alleluia.

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Epistle

Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians

1 Corinthians 12 : 2-11

Fratres : Scitis, quoniam, cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu.

Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus. Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus, et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.

Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, alii autem sermo scientiae secundum eumdem Spiritum : alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu : alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.

Haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis, prout vult.

English translation

Brethren, you know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. Whereas I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, said anything anathema to Jesus. And no man can say, the Lord Jesus, but by the Holy Spirit.

Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God, He who worked all in all.

And the manifestation of the Spirit is given to every man to profit. To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom, and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit, and to another, the grace of healing in one Spirit, and to another, the working of miracles, and to another the discerning of spirits, and to another, diverse kinds of tongues, and to another the interpretation of speeches.

But in all these things worked one and the same Spirit, dividing to everyone according as He wills it.

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Introit and Collect

Introit

Psalm 54 : 17, 18, 20, 23, 2

Dum clamarem ad Dominum, exaudivit vocem meam, ab his, qui appropinquant mihi : et humiliavit eos, qui est ante saecula et manet in aeternum : jacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet.

Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam : intende mihi et exaudi me.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

When I cried to the Lord, He heard my voice, from those that draw near to me, and He humbled them, He who is before all ages, and remains forever. Cast your care upon the Lord, and He shall sustain you.

Hear, o God, my prayer, and do not despise my supplication, and be attentive to me and hear me.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Deus, qui omnipotentiam Tuam parcendo maxime et miserando manifestas : multiplica super nos misericordiam Tuam; ut, ad Tua promissa currentes, caelestium bonorum facias esse consortes. Per Dominum…

English translation

O God, who had chiefly manifested Your power in forbearance and mercy, multiply upon us Your pity, that, hastening on to Your promises, we may be made as partakers of the blessings of heaven. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary (I Classis) – Friday, 15 August 2014 : Offertory Prayer, Secret Prayer of the Priest, Communion and Postcommunion Prayer

Offertory Prayer

Inimicitias ponam inter te et Mulierem, et semen tuum et Semen illius.

English translation

I will put enmities between you and the Woman, and between your seed and her Seed.

Secret Prayer of the Priest

Ascendat ad Te, Domine, nostrae devotionis oblatio, et, beatissima Virgine Maria in caelum assumpta intercedente, corda nostra, caritatis igne succensa, ad Te jugiter adspirent. Per Dominum…

English translation

May the offering of our devotion ascend to You, o Lord, and through the intercession of the most Blessed Virgin Mary, who was taken up into heaven, may our hearts be inflamed with the fire of love, and continually long for You. Through our Lord…

Communion

Beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est.

English translation

All generations shall call me blessed, because He who is mighty had done great things to me.

Postcommunion Prayer

Sumptis, Domine, salutaribus sacramentis : da, quaesumus; ut, meritis et intercessione beatae Virginis Mariae in caelum assumptae, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Dominum…

English translation

Now that we have received, o Lord, the Sacrament of salvation, grant, we beseech You, that through the merits and the intercession of the Blessed Virgin Mary, who was taken up into heaven, we may be brought to the glory of the resurrection. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary (I Classis) – Friday, 15 August 2014 : Holy Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam – Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke

Luke 1 : 41-50

In illo tempore : Repleta est Spiritu Sancto Elisabeth et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus Fructus ventris tui. Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.

Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.

Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum; et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo; quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum Nomen Ejus, et misericordiae Ejus a progenie in progenies timentibus Eum.

English translation

At that time, Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb. And how is it that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the infant in my womb leapt for joy.”

“And blessed are you who had believed, because those things shall be accomplished that were spoken to you by the Lord.”

And Mary said, “My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoiced in God my Saviour. Because He had regarded the humility of His handmaid, for behold from henceforth all generations shall call me blessed.”

“Because He who is mighty had done great things unto me, and Holy is His Name, and His mercy is from generation unto generations, to those who fear Him.”

(Usus Antiquior) Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary (I Classis) – Friday, 15 August 2014 : Gradual and Alleluia

Psalm 44 : 11-12, 14 and Sacred Tradition

Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam, et concupiscit Rex decorem tuum.

Response : Omnis gloria ejus filiae Regis ab intus, in fimbriis aureis circumamicta varietatibus.

Alleluja, alleluja.

Response : Assumpta est Maria in caelum : gaudet exercitus Angelorum. Alleluja.

English translation

Listen, o daughter and see, incline your ear, and the King shall greatly desire your beauty.

Response : The daughter of the King comes in, all beautiful. Her robes are of golden cloth.

Alleluia, alleluia.

Response : Mary has been taken up into heaven, the choirs of angels rejoice. Alleluia.

(Usus Antiquior) Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary (I Classis) – Friday, 15 August 2014 : Epistle

Lectio libri Judith – Lesson from the book of Judith

Judith 13 : 22-25 and Judith 15 : 10

Benedixit te Dominus in virtute sua, quia per te ad nihilum redegit inimicos nostros. Benedicta es tu, filia, a Domino Deo excelso, prae omnibus mulieribus super terram.

Benedictus Dominus, qui creavit caelum et terram, qui te direxit in vulnera capitis principis inimicorum nostrorum; quia hodie nomen tuum ita magnificavit, ut non recedat laus tua de ore hominum, qui memores fuerint virtutis Domini in aeternum, pro quibus non pepercisti animae tuae propter angustias et tribulationem generis tui, sed subvenisti ruinae ante conspectum Dei nostri.

Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.

English translation

The Lord had blessed you by His power, because through you He had brought our enemies to nought. Blessed are you, o daughter, by the Lord the Most High God, above all women upon the earth.

Blessed be the Lord who made heaven and earth, who had directed you to cut off the head of the prince of our enemies, because He had so magnified your name this day, that your praise shall not depart out of the mouth of men who shall be mindful of the power of the Lord, forever. For that you had not spared your life, by reason of the distress and tribulation of your people, but had prevented our ruin in the presence of our God.

You are the glory of Jerusalem. You are the joy of Israel. You are the honour of our people.

(Usus Antiquior) Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary (I Classis) -Friday, 15 August 2014 : Introit and Collect

Introit

Apocalypse 12 : 1, Psalm 97 : 1

Signum magnum apparuit in caelo : mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim.

Cantate Domino canticum novum : quia mirabilia fecit.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

A great sign appeared in heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.

Sing all of you to the Lord a new canticle, for He had done wonderful things.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Omnipotens sempiterne Deus, qui Immaculatam Virginem Mariam, Filii Tui genetricem, corpore et anima ad caelestem gloriam assumpsisti : concede, quaesumus; ut, ad superna semper intenti, ipsius gloriae mereamur esse consortes. Per eumdem Dominum…

English translation

Almighty, everlasting God, who had taken up the Immaculate Virgin Mary, the Mother of Your Son, with body and soul into heavenly glory, grant we beseech You, that we may always be intent on higher things, and deserve to be partakers of her glory. Through the same…