Liturgical Colour : White
Offertory
Offertory (Christmas Midnight Mass)
Psalm 95 : 11, 13
Laetentur caeli et exsultet terra ante faciem Domini : quoniam venit.
English translation
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad before the face of the Lord, because He came.
Offertory (Christmas Mass at Dawn)
Psalm 92 : 1-2
Deus firmavit orbem terrae, qui non commovebitur : parata sedes Tua, Deus, ex tunc, a saeculo Tu es.
English translation
God had established the world, which shall not be moved. Your throne, o God, is prepared from of old. You are from everlasting.
Offertory (Christmas Daytime Mass)
Psalm 88 : 12, 15
Tui sunt caeli et Tua est terra : orbem terrarum et plenitudinem Ejus Tu fundasti : justitia et judicium praeparatio sedis Tuae.
English translation
Yours are the heavens, and Yours is the earth, the world and the fullness thereof You have founded, justice and judgment are the preparation of Your throne.
Secret Prayer of the Priest
Secret (Christmas Midnight Mass)
Accepta Tibi sit, Domine, quaesumus, hodiernae festivitatis oblatio : ut, Tua gratia largiente, per haec sacrosancta commercia, in illius inveniamur forma, in quo Tecum est nostra substantia : Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
English translation
May the oblation of this day’s festivity, we pray to You, o Lord, find acceptance with You, that, by the bounty of Your grace, we may, through this sacred intercourse, be found made like unto Him in Whom our substance is united with You. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.
Secret (Christmas Mass at Dawn)
Munera nostra, quaesumus, Domine, Nativitatis hodiernae mysteriis apta proveniant, et pacem nobis semper infundant : ut, sicut homo genitus idem refulsit et Deus, sic nobis haec terrena substantia conferat, quod divinum est. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
English translation
May our gifts, we pray to You, o Lord, come forth agreeable to the mysteries of this day’s Nativity, and may they shower upon us peace, that as He Who was begotten as Man shone forth also as God, so it may also be that this earthly substance bring us that which is divine. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.
Secret (Christmas Daytime Mass)
Oblata, Domine, munera, nova Unigeniti Tui Nativitate sanctifica : nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
English translation
Sanctify our oblations, o Lord, by the new birth of Your only begotten Son, and cleanse us from the stains of our sins. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.
Preface of the Nativity
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux Tuae claritatis infulsit : ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur.
Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :
English translation
It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, Eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Your brightness a new light had risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible.
And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominions and Powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end saying :
Communion
Communion (Christmas Midnight Mass)
Psalm 109 : 3
In splendoribus Sanctorum, ex utero ante luciferum genui Te.
English translation
In the brightness of the saints, from the womb before the day-star I have begotten You.
Communion (Christmas Mass at Dawn)
Zechariah 9 : 9
Exsulta, filia Sion, lauda, filia Jerusalem : ecce, Rex Tuus venit sanctus et Salvator mundi.
English translation
Rejoice greatly, o daughter of Zion, shout for joy, o daughter of Jerusalem. Behold your King comes, holy, the Saviour of the world.
Communion (Christmas Daytime Mass)
Psalm 97 : 3
Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri.
English translation
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Post-Communion Prayer
Post-Communion Prayer (Christmas Midnight Mass)
Da nobis, quaesumus, Domine, Deus noster : ut, qui Nativitatem Domini nostri Jesu Christi mysterii nos frequentare gaudemus; dignis conversationibus ad ejus mereamur pervenire consortium. Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
English translation
Grant, we beseech You, o Lord our God, that we, who rejoice to celebrate with these mysteries the Nativity of our Lord Jesus Christ, may deserve by worthy living to attain His companionship. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.
Post-Communion Prayer (Christmas Mass at Dawn)
Hujus nos, Domine, sacramenti semper novitas natalis instauret : cujus Nativitas singularis humanam reppulit vetustatem. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
English translation
May the Christmas renewal of this sacrament ever restore us, o Lord, Whose miraculous birth did put away the ancient things of mankind. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.
Post-Communion Prayer (Christmas Daytime Mass)
Praesta, quaesumus, omnipotens Deus : ut natus hodie Salvator mundi, sicut divinae nobis generationis est auctor; ita et immortalitatis sit ipse largitor : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
English translation
Grant, we beseech You, o Almighty God, that, as the Saviour of the world, born on this day, is unto us the Author of divine generation, so He may also be the bestower of immortality. He Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.