(Usus Antiquior) Passion Sunday (I Classis) – Sunday, 22 March 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Violet

Offertory

Psalm 118 : 17, 107

Confitebor Tibi, Domine, in toto corde meo : retribue servo Tuo : vivam, et custodiam sermones Tuos : vivifica me secundum verbum Tuum, Domine.


English translation

I will confess to You, o Lord, with my whole heart. Render to Your servant, I shall live and keep Your words. Enliven me according to Your word, o Lord.


Secret Prayer of the Priest

Haec munera, quaesumus Domine, ei vincula nostrae pravitatis absolvant, et Tuae nobis misericordiae dona concilient. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.


English translation

May these offerings, we pray to You, o Lord, both loosen the bonds of our sins, and win for us the gifts of Your mercy. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.


Preface of the Holy Cross

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti : ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret : et, qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur : per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes :


English translation

It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o holy Lord, Father Almighty, eternal God, who had established the salvation of mankind in the wood of the Cross, that from where death into the world, from there a new life might spring, and that he who by a tree overcome, by a tree too might be overthrown. Through Christ our Lord, through whom the angels praise, the Dominations adore, the Powers, trembling with awe and worship Your majesty, which the heavens, and the forces of heaven, together with the blessed Seraphim joyfully magnify You. And You do command that it is to be permitted in our lowliness to join with them in confessing You and repeat unceasingly :


Communion

1 Corinthians 11 : 24, 25

Hoc corpus, quod pro vobis tradebatur : hic calix novi Testamenti est in meo sanguine, dicit Dominus : hoc facite, quotiescumque sumitis, in meam commemorationem.


English translation

This is My Body which shall be delivered for you. This is the chalice of the New Testament in My Blood, says the Lord. Do this, as often as you receive it, in commemoration of Me.


Post-Communion Prayer

Adesto nobis, Domine, Deus noster : et, quos Tuis mysteriis recreasti, perpetuis defende subsidiis. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.


English translation

Draw near to us, o Lord our God, and with Your perpetual succour defend those whom You have refreshed with Your mysteries. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Fourth Sunday of Lent, Laetare Sunday (I Classis) – Sunday, 15 March 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Violet

Offertory

Psalm 134 : 3, 6

Laudate Dominum, quia benignus est : psallite Nomini Ejus, quoniam suavis est : omnia, quaecumque voluit, fecit in caelo et in terra.


English translation

Praise the Lord, all of you, for He is good. Sing all of you to His Name, for He is sweet. Whatsoever He is pleased with, He had done in heaven and in earth.

Secret Prayer of the Priest

Sacrificiis praesentibus, Domine, quaesumus, intende placatus : ut et devotioni nostrae proficiant et saluti. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.


English translation

We beseech You, o Lord, look favourably upon the sacrifices here before You, that they may profit us both for devotion and for salvation. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.


Preface of Lent

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes :


English translation

It is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o Lord, the Holy One, the Father Almighty, the Everlasting God, who on those who chastise their bodies by fasting had bestowed the restraining of evil passions, uplifting of heart, and the enjoying of virtue with its reward. Through Christ our Lord. Through whom the angels praise, the Dominations adore, the Powers trembling with awe, worship Your majesty. Which the heavens and the forces of heaven, together with the blessed Seraphim, joyfully do magnify. And thus You do command that it may be permitted to our lowliness to join with them in confessing You and unceasingly to repeat :


Communion

Psalm 121 : 3-4

Jerusalem, quae aedificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum : illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum Nomini Tuo, Domine.


English translation

Jerusalem, which is built as a city, which is compact together, for there will the tribes go up to, the tribes of the Lord, to praise Your Name, o Lord.


Post-Communion Prayer

Da nobis, quaesumus, misericors Deus : ut sancta Tua, quibus incessanter explemur, sinceris tractemus obsequiis, et fideli semper mente sumamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.


English translation

Grant us, we beseech You, o merciful God, that we may treat with unfeigned veneration and ever receive with heartfelt faith Your holy rites which we constantly celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Third Sunday of Lent (I Classis) – Sunday, 8 March 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Purple/Violet

Offertory

Psalm 18 : 9, 10, 11, 12

Justitiae Domini rectae, laetificantes corda, et judicia ejus dulciora super mel et favum : nam et servus Tuus custodit ea.


English translation

The justices of the Lord are right, rejoicing hearts and His judgments are sweeter than honey and the honeycomb, for Your servant keeps them.


Secret Prayer of the Priest

Haec hostia, Domine, quaesumus, emundet nostra delicta : et, ad sacrificium celebrandum, subditorum tibi corpora mentesque sanctificet. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.


English translation

May this offering, o Lord, we beseech You, wipe out our sins and sanctify the bodies and minds of Your servants for the celebration of the sacrifice. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.


Preface of Lent

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes :


English translation

It is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o Lord, the Holy One, the Father Almighty, the Everlasting God, who on those who chastise their bodies by fasting had bestowed the restraining of evil passions, uplifting of heart, and the enjoying of virtue with its reward. Through Christ our Lord. Through whom the angels praise, the Dominations adore, the Powers trembling with awe, worship Your majesty. Which the heavens and the forces of heaven, together with the blessed Seraphim, joyfully do magnify. And thus You do command that it may be permitted to our lowliness to join with them in confessing You and unceasingly to repeat :


Communion

Psalm 83 : 4-5

Passer invenit sibi domum, et turtur nidum, ubi reponat pullos suos : altaria Tua, Domine virtutum, Rex meus, et Deus meus : beati, qui habitant in domo Tua, in saeculum saeculi laudabunt Te.


English translation

The sparrow had found herself a house, and the turtle a nest, where she may lay her young ones. Your altars, o Lord of hosts, my King, and my God. Blessed are those who dwell in Your house, they shall praise You forever and ever.


Post-Communion Prayer

A cunctis nos, quaesumus, Domine, reatibus et periculis propitiatus absolve : quos tanti mysterii tribuis esse participes. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.


English translation

Be merciful, o Lord, we beseech You, and free us from all sins and dangers, as You had granted us to be sharers in this great mystery. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Second Sunday of Lent (I Classis) – Sunday, 29 February 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Violet

Offertory

Psalm 118 : 47, 48

Mediatabor in mandatis Tuis, quae dilexi valde : et levabo manus meas ad mandata Tua, quae dilexi.

English translation

I will meditate on Your commandments, which I have loved exceedingly and I will lift up my hands to Your commandments, which I have loved.

Secret Prayer of the Priest

Sacrificiis praesentibus, Domine, quaesumus, intende placatus : ut et devotioni nostrae proficiant et saluti. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Look graciously, we beg, o Lord, upon the sacrifices here before You, that they may profit both our devotion and our salvation. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of Lent

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o Lord, the Holy One, the Father Almighty, the Everlasting God, who on those who chastise their bodies by fasting had bestowed the restraining of evil passions, uplifting of heart, and the enjoying of virtue with its reward. Through Christ our Lord. Through whom the angels praise, the Dominations adore, the Powers trembling with awe, worship Your majesty. Which the heavens and the forces of heaven, together with the blessed Seraphim, joyfully do magnify. And thus You do command that it may be permitted to our lowliness to join with them in confessing You and unceasingly to repeat :

Communion

Psalm 5 : 2-4

Intellege clamorem meum : intende voci orationis meae, Rex meus et Deus meus : quoniam ad Te orabo, Domine.

English translation

Understand my cry, harken to the voice of my prayer, o my King and my God, for to You I will pray, o Lord.

Post-Communion Prayer

Supplices Te rogamus, omnipotens Deus : ut quos Tuis reficis sacramentis, Tibi etiam placitis moribus dignanter deservire concedas. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty God, that we, whom You refreshed with Your sacraments, may also serve You worthily with conduct to Your liking. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) First Sunday of Lent (I Classis) – Sunday, 22 February 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Violet

Offertory

Psalm 90 : 4-5

Scapulis suis obumbrabit Tibi Dominus, et sub pennis Ejus sperabis : scuto circumdabit te veritas Ejus.

English translation

The Lord will overshadow you with His shoulders, and under His wings you shall trust. His truth shall encompass you with a shield.

Secret Prayer of the Priest

Sacrificium quadragesimalis initii sollemniter immolamus, Te, Domine, deprecantes : ut, cum epularum restrictione carnalium, a noxiis quoque voluptatibus temperemus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

We solemnly offer the sacrifice at the beginning of Lent, beseeching You, o Lord, that while we restrict ourselves in the use of bodily food, we may also refrain from indulgence in harmful pleasures. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of Lent

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o Lord, the Holy One, the Father Almighty, the Everlasting God, who on those who chastise their bodies by fasting had bestowed the restraining of evil passions, uplifting of heart, and the enjoying of virtue with its reward. Through Christ our Lord. Through whom the angels praise, the Dominations adore, the Powers trembling with awe, worship Your majesty. Which the heavens and the forces of heaven, together with the blessed Seraphim, joyfully do magnify. And thus You do command that it may be permitted to our lowliness to join with them in confessing You and unceasingly to repeat :

Communion

Psalm 90 : 4-5

Scapulis suis obumbrabit Tibi, et sub pennis Ejus sperabis : scuto circumdabit te veritas Ejus.

English translation

He will overshadow you with His shoulders, and under His wings you shall trust. His truth shall encompass you with a shield.

Post-Communion Prayer

Tui nos, Domine, sacramenti libatio sancta restauret : et a vetustate purgatos, in mysterii salutaris faciat transire consortium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May the holy partaking of Your sacrament strengthen us, o Lord, and purify us from the old life, and make us sharers in the mystery of salvation. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Ash Wednesday (I Classis) – Wednesday, 18 February 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion

Liturgical Colour : Violet

Offertory

Psalm 29 : 2-3

Exaltabo Te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me : Domine, clamavi ad Te, et sanasti me.

English translation

I will extol You, o Lord, for You have upheld me, and have not made my enemies to rejoice over me. O Lord, I have cried to You, and You have healed me.

Secret Prayer of the Priest

Fac nos, quaesumus, Domine, his muneribus offerendis convenienter aptari : quibus ipsius venerabilis sacramenti celebramus exordium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Make us duly fit, we beseech You, o Lord, for the offering of these gifts, with which we celebrate the beginning of the august sacrament itself. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of Lent

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o Lord, the Holy One, the Father Almighty, the Everlasting God, who on those who chastise their bodies by fasting had bestowed the restraining of evil passions, uplifting of heart, and the enjoying of virtue with its reward. Through Christ our Lord. Through whom the angels praise, the Dominations adore, the Powers trembling with awe, worship Your majesty. Which the heavens and the forces of heaven, together with the blessed Seraphim, joyfully do magnify. And thus You do command that it may be permitted to our lowliness to join with them in confessing You and unceasingly to repeat :

Communion

Psalm 1 : 2, 3

Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte, dabit fructum suum in tempore suo.

English translation

He who shall meditate upon the Law of the Lord day and night, shall bring forth his fruit in due season.

Post-Communion Prayer

Percepta nobis, Domine, praebeant sacramenta subsidium : ut Tibi grata sint nostra jejunia, et nobis proficiant ad medelam. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May the sacraments we have received, o Lord, give us help, that our fasts may be pleasing to You and profitable to us as a healing remedy. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Prayer over the People (Blessing)

(Bow down)

Inclinantes se, Domine, majestati Tuae, propitiatus intende : ut, qui divino munere sunt refecti, caelestibus semper nutriantur auxiliis. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

(Bow down)

Look with favour, o Lord, on those who bow before Your majesty, that they who have been refreshed with the divine gift may ever be strengthened with heavenly aids. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Sexagesima Sunday (II Classis) – Sunday, 8 February 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Violet

Offertory

Psalm 16 : 5, 6-7

Perfice gressus meos in semitis Tuis, ut non moveantur vestigia mea : inclina aurem Tuam, et exaudi verba mea : mirifica misericordias Tuas, qui salvos facis sperantes in Te, Domine.

English translation

May You make perfect my goings in Your paths, that my footsteps be not moved. Incline Your ear, and hear my words. Show forth Your wonderful mercies, You who save those who trusts in You, o Lord.

Secret Prayer of the Priest

Oblatum Tibi, Domine, sacrificium, vivificet nos semper et muniat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May the sacrifice we offer You, o Lord, ever vivify and defend us. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Communion

Psalm 42 : 4

Introibo ad altare Dei, ad Deum, qui laetificat juventutem meam.

English translation

I will go to the altar of God, to God who gives joy to my youth.

Post-Communion Prayer

Supplices Te rogamus, omnipotens Deus : ut, quos Tuis reficis sacramentis, Tibi etiam placitis moribus dignanter deservirr concedas. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we humbly beseech You, Almighty God, that those whom You refreshed with Your sacraments may serve You worthily by a life well pleasing to You. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Feast of the Holy Family (II Classis) – Sunday, 11 January 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Luke 2 : 22

Tulerunt Jesum parentes ejus in Jerusalem, ut sisterent eum Domino.

English translation

The parents of Jesus carried Him to the Temple, to present Him to the Lord.

Secret Prayer of the Priest

Placationis hostiam offerimus tibi, Domine, suppliciter deprecantes : ut, per intercessionem Deiparae Virginis cum beato Joseph, familias nostras in pace et gratia tua firmiter constituas. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

To appease You, o Lord, we offer the Victim of Salvation, humbly beseeching You that, through the prayers of the Virgin Mother of God and of St. Joseph, You would establish our households in Your peace and favour. Through the same Christ our Lord. Amen.

Preface of the Epiphany

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia, cum Unigenitus Tuus in substantiae nostrae mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suae luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and salutary, that we should always, and in all places, give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God. Because Your only begotten Son appearing in our mortal nature had restored it by the shedding upon us of that new and immortal light which is His very own. And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Your glory and unceasingly repeat :

Communion

Luke 2 : 51

Descendit Jesus cum eis, et venit Nazareth, et erat subditus illis.

English translation

Jesus went down with them, and came to Nazareth and was subject to them.

Post-Communion Prayer

Quos caelestibus reficis sacramentis, fac, Domine Jesu, Sanctae Familiae Tuae exempla jugiter imitari : ut in hora mortis nostrae, occurrente gloriosa Virgine Matre tua cum beato Joseph; per te in aeterna tabernacula recipi mereamur : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May You, o Lord, bring us whom You have refreshed with heavenly mysteries to imitate the example of Your Holy Family, that at the hour of our death, with the Virgin Mother and blessed Joseph at hand, we may be received by You into our everlasting home. Who lives and reigns with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Feast of the Epiphany of the Lord (I Classis) – Tuesday, 6 January 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Psalm 71 : 10-11

Reges Tharsis, et insulae munera offerent : reges Arabum et Saba dona adducent : et adorabunt Eum omnes reges terrae, omnes gentes servient Ei.

English translation

The kings of Tarshish and the islands shall offer presents, the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts and all kings of the earth shall adore Him, all nations shall serve Him.

Secret Prayer of the Priest

Ecclesiae Tuae, quaesumus, Domine, dona propitius intuere : quibus non jam aurum, thus et myrrha profertur; sed quod eisdem muneribus declaratur, immolatur et sumitur, Jesus Christus, Filius Tuus, Dominus noster : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Favourably regard the gifts of Your Church, o Lord, wherein no longer gold is offered, nor frankincense, nor myrrh, but He who by these gifts is signified and has become our Sacrifice and our Food, Jesus Christ, our Lord. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of the Epiphany

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia, cum Unigenitus Tuus in substantiae nostrae mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suae luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and salutary, that we should always, and in all places, give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God. Because Your only begotten Son appearing in our mortal nature had restored it by the shedding upon us of that new and immortal light which is His very own. And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Your glory and unceasingly repeat :

Communion

Matthew 2 : 2

Vidimus stellam Ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominum.

English translation

We have seen His star in the east, and have come with gifts to adore the Lord.

Post-Communion Prayer

Praesta, quaesumus, omnipotens Deus : ut, quae sollemni celebramus officio, purificatae mentis intellegentia consequamur. Per Dominum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty God, by the understanding of hearts made pure we may comprehend that which by solemn rite we celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Fourth Sunday of Advent (I Classis) – Sunday, 21 December 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Purple or Violet

Offertory

Luke 1 : 28

Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum : Benedicts tu in mulieribus, et benedictus Fructus ventris tui.

English translation

Hail, Mary, full of grace; the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb.

Secret Prayer of the Priest

Sacrificiis praesentibus, quaesumus, Domine, placatus intende : ut et devotioni nostrae proficiant et saluti. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Look with favour, we beseech You, o Lord upon these offerings here before You, that they may profit both for our devotion and for our salvation. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Communion

Isaiah 7 : 14

Ecce, Virgo concipiet et pariet Filium : et vocabitur Nomen Ejus Emmanuel.

English translation

Behold the Virgin shall conceive, and bring forth a Son, and His Name shall be called Emmanuel.

Post-Communion Prayer

Sumptis muneribus, quaesumus, Domine : ut, cum frequentatione mysterii, crescat nostrae salutis effectus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Having received Your gifts, o Lord, we pray that the saving effect of the mystery may increase as we frequent it. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.