(Usus Antiquior) Sexagesima Sunday (II Classis) – Sunday, 8 February 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Violet

Offertory

Psalm 16 : 5, 6-7

Perfice gressus meos in semitis Tuis, ut non moveantur vestigia mea : inclina aurem Tuam, et exaudi verba mea : mirifica misericordias Tuas, qui salvos facis sperantes in Te, Domine.

English translation

May You make perfect my goings in Your paths, that my footsteps be not moved. Incline Your ear, and hear my words. Show forth Your wonderful mercies, You who save those who trusts in You, o Lord.

Secret Prayer of the Priest

Oblatum Tibi, Domine, sacrificium, vivificet nos semper et muniat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May the sacrifice we offer You, o Lord, ever vivify and defend us. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Communion

Psalm 42 : 4

Introibo ad altare Dei, ad Deum, qui laetificat juventutem meam.

English translation

I will go to the altar of God, to God who gives joy to my youth.

Post-Communion Prayer

Supplices Te rogamus, omnipotens Deus : ut, quos Tuis reficis sacramentis, Tibi etiam placitis moribus dignanter deservirr concedas. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we humbly beseech You, Almighty God, that those whom You refreshed with Your sacraments may serve You worthily by a life well pleasing to You. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Usus Antiquior) Septuagesima Sunday (II Classis) – Sunday, 1 February 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Violet

Offertory

Psalm 91 : 2

Bonum est confiteri Domino, et psallere Nomini Tuo, Altissime.

English translation

It is good to give praise to the Lord, and to sing to Your Name, o Most High.

Secret Prayer of the Priest

Muneribus nostris, quaesumus, Domine, precibusque susceptis : et caelestibus nos munda mysteriis, et clementer exaudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

With our gifts and prayers accepted, we beseech You, o Lord, both cleanse us by these heavenly mysteries and graciously hear us. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with Your lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Communion

Psalm 30 : 17-18

Illumina faciem Tuam super servum Tuum, et salvum me fac in Tua misericordia : Domine, non confundar, quoniam invocavi Te.

English translation

Make Your face to shine upon Your servant, and save me in Your mercy. Let me not be confounded, o Lord, for I have called upon You.

Post-Communion Prayer

Fideles Tui, Deus, per Tua dona firmentur : ut eadem et percipiendo requirant, et quaerendo sine fine percipiant. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May Your faithful, o God, be strengthened by Your gifts, that receiving them they may still desire them and desiring them may constantly receive them. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Feast of the Most Holy Name of Jesus (II Classis) – Sunday, 4 January 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Psalm 85 : 12, 5

Confitebor tibi, Domine, Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo Nomen Tuum in aeternum : quoniam Tu, Domine, suavis et mitis es : et multae misericordiae omnibus invocantibus Te, Alleluja.

English translation

I will praise You, o Lord my God, with my whole heart, and I will glorify Your Name forever. For You, o Lord, are sweet and mild, and plentiful in mercy to all who call upon You. Alleluia.

Secret Prayer of the Priest

Benedictio Tua, clementissime Deus, qua omnis viget creatura, sanctificet, quaesumus, hoc sacrificium nostrum, quod ad gloriam Nominis Filii Tui, Domini nostri Jesu Christi, offerimus tibi ut majestati Tuae placere possit ad laudem, et nobis proficere ad salutem. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

May Your blessing, o most merciful God, by which the whole creation had life, sanctify this our sacrifice, which we offer You to the glory of the Name of Your Son, our Lord Jesus Christ, that it may be pleasing to Your majesty as an act of praise and be profitable to us for our salvation. Through the same Christ our Lord. Amen.

Preface of the Nativity

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux Tuae claritatis infulsit : ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Your brightness a new Light had risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominions and Powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end saying :

Communion

Psalm 85 : 9-10

Omnes gentes, quascumque fecisti, venient et adorabunt coram Te, Domine, et glorificabunt Nomen Tuum : quoniam magnus es Tu et faciens mirabilia : Tu es Deus solus, Alleluja.

English translation

All the nations You have made shall come and adore before You, o Lord, and they shall glorify Your Name. For You are great, and had done wonderful things. You are God alone. Alleluia.

Post-Communion Prayer

Omnipotens aeternae Deus, qui creasti et redemisti nos, respice propitius vota nostra : et sacrificium salutaris hostiae, quod in honorem Nominis Filii Tui, Domini nostri Jesu Christi, majestati Tuae obtulimus, placido et benigno vultu suscipere digneris; ut gratia Tua nobis infusa, sub glorioso Nomine Jesu, aeternae praedestinationis titulo gaudeamus nomina nostra scripta esse in caelis. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

Almighty, eternal God, who had created and redeemed us, graciously regard our desires, and deign to receive with kind and peaceful countenance the sacrifice of the saving Victim, which we have offered to Your majesty, in honour of the Name of Your Son, our Lord Jesus Christ, that Your grace being poured out upon us, we may rejoice in the glorious Name of Jesus, the title of eternal predestination, because our names are written in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.

(Usus Antiquior) Feast of the Holy Innocents, Martyrs (Double II Classis) – Sunday, 28 December 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Red

Offertory

Psalm 92 : 1-2

Deus firmavit orbem terrae, qui non commovebitur : parata sedes Tua, Deus, ex tunc, a saeculo Tu es.

English translation

God had established the world, which shall not be moved. Your throne, o God, is prepared from of old. You are from everlasting.

Secret Prayer of the Priest

Concede, quaesumus, omnipotens Deus : ut oculis Tuae majestatis munus oblatum, et gratiam nobis piae devotionis obtineat, et effectum beatae perennitatis acquirat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty God, that the gift present before the eyes of Your majesty may both obtain for us the grace of godly devotion and win its effect in a blessed eternity. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of the Nativity

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux Tuae claritatis infulsit : ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Your brightness a new Light had risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominions and Powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end saying :

Communion

Matthew 2 : 20

Tolle Puerum et Matrem ejus, et vade in terram Israel : defuncti sunt enim, qui quaerebant animam Pueri.

English translation

Take the Child and His mother, and go into the land of Israel, for those who sought the life of the Child are dead.

Post-Communion Prayer

Per hujus, Domine, operationem mysterii, et vitia nostra purgentur, et justa desideria compleantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

By the operation of this mystery, o Lord, may our sins be purged, and our just desires be fulfilled. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Feast of the Nativity of our Lord, Christmas Day (I Classis) – Thursday, 25 December 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Offertory for the Christmas Midnight Mass

Psalm 95 : 11, 13

Laetentur caeli et exsultet terra ante faciem Domini : quoniam venit.

English translation

Let the heavens rejoice, and let the earth be glad before the face of the Lord, because He came.

Offertory for the Christmas Mass at Dawn

Psalm 92 : 1-2

Deus firmavit orbem terrae, qui non commovebitur : parata sedes Tua, Deus, ex tunc, a saeculo Tu es.

English translation

God had established the world, which shall not be moved. Your throne, o God, is prepared from of old. You are from everlasting.

Offertory for the Christmas Daytime Mass

Psalm 88 : 12, 15

Tui sunt caeli et Tua est terra : orbem terrarum et plenitudinem ejus Tu fundasti : justitia et judicium praeparatio sedis Tuae.

English translation

Yours are the heavens, and Yours is the earth, the world and the fullness thereof You had founded. Justice and judgment are the preparation of Your throne.

Secret Prayer of the Priest

Secret for the Christmas Midnight Mass

Accepta tibi sit, Domine, quaesumus, hodiernae festivitatis oblatio : ut, Tua gratia largiente, per haec sacrosancta commercia, in illus inveniamur forma, in quo Tecum est nostra substantia : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May the oblation of this day’s festivity, we pray to You, o Lord, find acceptance with You, that by the bounty of Your grace, we may, through this sacred intercourse, be found to be made like unto He in whom our substance is united with You. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Secret for the Christmas Mass at Dawn

Munera nostra, quaesumus, Domine, Nativitatis hodiernae mysteriis apta proveniant, et pacem nobis semper infundant : ut, sicut homo genitus idem refulsit et Deus, sic nobis haec terrena substantia conferat, quod divinum est. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

May our gifts, we pray to You, o Lord, come forth agreeable to the mysteries of this day’s nativity, and may they shower upon us peace, that as He who was begotten as Man shone forth also as God, so may this earthly substance bring us that which is divine. Through the same Christ our Lord. Amen.

Secret for the Christmas Daytime Mass

Oblata, Domine, munera, nova Unigeniti Tui Nativitate sanctifica : nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

Sanctify our oblations, o Lord, by the new birth of Your only Begotten Son, and cleanse us from the stains of our sins. Through the same Christ our Lord. Amen.

Preface of the Nativity

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux Tuae claritatis infulsit : ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Your brightness a new Light had risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominions and Powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end saying :

Communion

Communion for the Christmas Midnight Mass

Psalm 109 : 3

In splendoribus Sanctorum, ex utero ante luciferum genui Te.

English translation

In the brightness of the saints, from the womb before the day-star I begot You.

Communion for the Christmas Mass at Dawn

Zechariah 9 : 9

Exsulta, filia Sion, lauda, filia Jerusalem : ecce, Rex tuus venit sanctus et Salvator mundi.

English translation

Rejoice greatly, o daughter of Zion, shout for help, o daughter of Jerusalem. Behold your King comes, holy, the Saviour of the world.

Communion for the Christmas Daytime Mass

Psalm 97 : 3

Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri

English translation

All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

Post-Communion Prayer

Post-Communion for the Christmas Midnight Mass

Da nobis, quaesumus, Domine, Deus noster : ut, qui Nativitatem Domini nostri Jesu Christi mysteriis nos frequentare gaudemus; dignis conversationibus ad ejus mereamur pervenire consortium : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we beseech You, o Lord our God, that we, who rejoice to celebrate with these mysteries the nativity of our Lord Jesus Christ, may deserve by worthy living to attain His companionship. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Post-Communion for the Christmas Mass at Dawn

Hujus nos, Domine, sacramenti semper novitas natalis instauret : cujus Nativitas singularis humanam reppulit vetustatem. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

May the Christmas renewal of this sacrament ever restore us, o Lord, whose miraculous birth did put away the ancient things of mankind. Through the same Christ our Lord. Amen.

Post-Communion for the Christmas Daytime Mass

Praesta, quaesumus, omnipotens Deus : ut natus hodie Salvator mundi, sicut divinar nobis generationis est auctor; ita et immortalitatis sit ipsae largitor : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty God, that, as the Saviour of the world, born this day, is unto us the author of divine generation, so that He may also be the bestower of immortality. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Fourth Sunday of Advent (I Classis) – Sunday, 21 December 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Purple or Violet

Offertory

Luke 1 : 28

Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum : Benedicts tu in mulieribus, et benedictus Fructus ventris tui.

English translation

Hail, Mary, full of grace; the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb.

Secret Prayer of the Priest

Sacrificiis praesentibus, quaesumus, Domine, placatus intende : ut et devotioni nostrae proficiant et saluti. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Look with favour, we beseech You, o Lord upon these offerings here before You, that they may profit both for our devotion and for our salvation. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Communion

Isaiah 7 : 14

Ecce, Virgo concipiet et pariet Filium : et vocabitur Nomen Ejus Emmanuel.

English translation

Behold the Virgin shall conceive, and bring forth a Son, and His Name shall be called Emmanuel.

Post-Communion Prayer

Sumptis muneribus, quaesumus, Domine : ut, cum frequentatione mysterii, crescat nostrae salutis effectus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Having received Your gifts, o Lord, we pray that the saving effect of the mystery may increase as we frequent it. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Third Sunday of Advent, Gaudete Sunday (I Classis) – Sunday, 14 December 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Purple/Violet or Rose (Gaudete Sunday)

Offertory

Psalm 84 : 2

Benedixisti, Domine, terram Tuam : avertisti captivitatem Jacob : remisisti iniquitatem plebis Tuae.

English translation

Lord, You have blessed Your land. You have turned away the captivity of Jacob. You have forgiven the iniquity of Your people.

Secret Prayer of the Priest

Devotionis nostrae tibi, quaesumus, Domine, hostia jugiter immoletur : quae et sacri peragat instituta mysterii, et salutare Tuum in nobis mirabiliter operetur. Per Dominum…

English translation

May the sacrifice of our devotion, we beseech You, o Lord, be continually offered to You, both to carry out Your designs in this holy Mystery and wonderfully to work in us Your salvation. Through our Lord…

Communion

Isaiah 35 : 4

Dicite : pusillanimes, confortamini et nolite timere : ecce, Deus noster veniet et salvabit nos.

English translation

Say, all of you who are faint-hearted, take courage, and fear not, behold our God will come and will save us.

Post-Communion Prayer

Imploramus, Domine, clementiam Tuam : ut haec divina subsidia, a vitiis expiatos, ad festa ventura nos praeparent. Per Dominum…

English translation

We implore Your clemency, o Lord, that cleansed from our sins, these divine aids may prepare us for the coming festival. Through our Lord…