(Usus Antiquior) Thirteenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 7 September 2014 : Epistle

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Galatas – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Galatians

Galatians 3 : 16-22

Fratres : Abrahae dictae sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis; sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus.

Hoc autem dico : testamentum confirmatum a Deo, quae post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.

Nam si ex lege hereditas, jam non, ex promissione. Abrahae autem per repromissionem donavit Deus. Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est, donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per Angelos in manu mediatoris.

Mediator autem unius non est : Deus autem unus est. Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quae posset vivificare, vere ex lege esset justitia. Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.

English translation

Brethren, to Abraham were the promises made, and to his descendants. He did not say, and to his descendants, as of many, but as of one, and to your descendant, which is Christ.

Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the Law which was made after four hundred and thirty years, did not annul, and to make the promise of no effect.

For if the inheritance of the Law, it is no more of promise. Why then was the Law? It was set because of transgressions, until the descendant should come, to whom He made the promise, being ordained by angels in the hand of a Mediator.

Now a Mediator is not of one, but God is one. Was the Law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given, which could give life, verily justice should have been by the Law. But the Scripture had concluded all under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to those who believe.

(Usus Antiquior) Thirteenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 7 September 2014 : Introit and Collect

Introit

Psalm 73 : 20, 19, 23, 1

Respice, Domine, in testamentum Tuum, et animas pauperum Tuorum ne derelinquas in finem.

Exsurge, Domine, et judica causam Tuam, et ne obliviscaris voces quaerentium Te.

Ut quid, Deus, repulisti in finem : iratus est furor Tuus super oves pascuae Tuae?

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

Have regard, o Lord, to Your covenant, and forsake not to the end the souls of Your poor ones.

Arise, o Lord, and judge Your cause, and forget not the voices of those who seek You.

O God, why have You cast us off unto the end? Why is Your wrath enkindled against the sheep of Your pasture?

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Omnipotens sempiterne Deus, da nobis fidei, spei et caritatis augmentum : et, ut mereamur assequi quod promittis, fac nos amare quod praecipis. Per Dominum…

English translation

Almighty, eternal God, grant us the increase of faith, hope and charity; and that we may deserve to attain what You did promise, and make us to love what You did command us. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Twelfth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 31 August 2014 : Homily and Scripture Reflections

Dear brothers and sisters in Christ, most beloved ones in the Lord Jesus. Today, we partake together and celebrate together this Sacred occasion of the Sacrifice of our Lord Jesus together, and we are called to reflect on our lives today, on whether we have lived as what Jesus wanted from us and according to what He had told us as we heard in the Gospel today.

We heard about the famous and the well-known story and parable of the Samaritan and the man who travelled from Jerusalem to Jericho and beset by the bandits along the way. Three men passed through the same road, the priest, the Levite and the Samaritan, but out of all three, only the Samaritan stopped by and showed great mercy to the man wounded and left to die on that road.

The priest and the Levite, considered holy and sacred personas in the society of the people of God at that time, did not even stop by to care or show love and mercy to the wounded man. They pretended not to see the plight of the man and proceeded on to where they wanted to go, leaving the man to fend for himself and die a death in great suffering had the Samaritan not be there to help the man.

The Samaritan went out of his way, not just to stop by and help the man, but he even helped him to recover to full health by carrying him on his own beast of burden, on which he surely had sat upon. Therefore, we can imagine that the Samaritan was in fact walking along while the wounded man was sitting on the beast of burden. And not only that, he even paid the full fee of the man’s lodging fee in the inn and promised to come back and pay more if the man has not fully recovered yet in the allotted time.

And Jesus taught all of us to love, to love not just God but also that of our neighbours, those who are around us, with all of our hearts, with all of our strengths, with all the capacities of our minds, and with all of our abilities and in all the time we are able to spend with these brethren of ours, and of course ultimately to God. With this our faith will be real and living and will not be a dead faith.

What Jesus wanted from us is a living faith, based on the foundation of love and action. The commandments He had mentioned was the same as the Ten Commandments of God, which God had given to mankind, to His people through His servant Moses. The Ten Commandments are the ten tenets and key laws that govern how we mankind should live our lives, but all of them, are truly and is indeed about love. Loving God and one another with all of our beings and strengths.

Jesus also did not intend to belittle or make the priests and the Levites look bad by comparing their actions with that of the Samaritans. As we all should know, the Samaritans were the pariah of the society at the time, rejected by the Jews and they were seen as pagans who did not follow the faith and the way of the Lord, and this enmity had been ongoing for hundreds of years by the time of Jesus.

Why He used the Samaritans is in fact with a clear purpose to chide and rebuke the faithful, who were so proud of their faith, and who were feeling so righteous just because they thought they have the faith that they used their faith as a justification to condemn and persecute those others whom they deemed to be unworthy. And Jesus rebuked those who had been so proud of their faith and did so little to live according to that faith.

The examples would be the Pharisees, the teachers of the Law and the elders, who are together in the similar group as the priests and the Levites. These people were very honoured and respected in the society because they were supposedly the stewards and guardians of the law and the precepts of the Lord. Yet these people instead of truly living out the faith through their actions and deeds, they persecuted and oppressed the people by numerous rules and punishments so as to burden them and yet they did not make the people any more worthy than they had been.

We too, brothers and sisters in Christ, have to reflect on our own lives, whether we have done our part to live according to our faith, or whether we have not done so. We need to be proactive and active in our faith, that is in every words we speak, in every deeds that come from our hands and limbs, we must proclaim the Lord and thus show to all who see us, that we truly are belonging to God.

Let us all work together, and work consciously so that we may live this life we have on earth faithfully, casting out all impropriety and evil, and filling our lives and our hearts with good deeds and desire only to seek the Lord, He who is our loving God and Father, and the One who will judge us according to our actions. We should follow the footsteps of the Samaritan, in walking the extra mile to help one another, especially if we see someone in need around us, and when we are in the position to help. Let us never ignore the plea of those who seek for help.

May Almighty God awaken in us the spirit of love, that is both the love we have for Himself and for our brethren around us. And may He also awaken in us the spirit of pity and mercy, that we may be merciful to those suffering around us and forgive those who have wronged us. May God be with us all, all the days of our life. God bless us all. Amen.

(Usus Antiquior) Twelfth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 31 August 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Precatus est Moyses in conspectu Domini, Dei sui, et dixit : Quare, Domine, irasceris in populo Tuo? Parce irae animae Tuae : memento Abraham, Isaac et Jacob, quibus jurasti dare terram fluentem lac et mel.

Et placatus factus est Dominus de malignitate, quam dixit facere populo suo.

English translation

Moses prayed in the sight of the Lord his God, and said, “Why, o Lord, is Your indignation enkindled against Your people? Let the anger of Your mind cease. Remember Abraham, Isaac and Jacob, to whom You had sworn to give a land flowing with milk and honey.

And the Lord was appeased from doing the evil, which He had spoken of doing against the people.

Secret Prayer of the Priest

Hostias, quaesumus, Domine, propitius intende, quas sacris altaribus exhibemus : ut, nobis indulgentiam largiendo, Tuo Nomini dent honorem. Per Dominum…

English translation

Graciously behold, we pray to You, o Lord, the sacrifices which we lay upon Your sacred altars, that, in bringing us plentiful forgiveness, they may give honour to Your Name. Through our Lord…

Communion

De fructu operum Tuorum, Domine, satiabitur terra : ut educas panem de terra, et vinum laetificet cor hominis : ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.

English translation

The earth shall be filled with the fruit of Your works, o Lord, that You may bring bread out of the earth, and that wine may cheer the heart of man, that he may make the face cheerful with oil, and that bread may strengthen man’s heart.

Post-Communion Prayer

Vivificet nos, quaesumus, Domine, hujus participatio sancta mysterii : et pariter nobis expiationem tribuat et munimen. Per Dominum…

English translation

May the holy partaking of this mystery, we pray to You, o Lord, vivify us, bringing us at once forgiveness and strengthening. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Twelfth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 31 August 2014 : Holy Gospel

Sequentia Sancti Evangelii secundum Lucam – Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke

Luke 10 : 23-37

In illo tempore : Dixit Jesus discipulis suis : Beati oculi, qui vident quae vos videtis. Dico enim vobis, quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt : et audire quae auditis, et non audierunt.

Et ecce, quidam legisperitus surrexit, tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est? Quomodo legis?

Ille respondens, dixit : Diliges Dominum, Deum tuum, ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis; et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.

Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives. Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus? Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt, semivivo relicto. Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo praeterivit.

Similiter et levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit. Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est. Et approprians, alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero, reddam tibi.

Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.

English translation

At that time, Jesus said to His disciples, “Blessed are the eyes that see the things which you see. For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear, and have not heard them.”

And behold a certain lawyer stood up, tempting Him saying, “Master, what must I do to possess eternal life?” But He said to him, “What is written in the Law? How did it read?”

The lawyer answered, “You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with all your strength, and with all your mind, and love your neighbour as yourself.”

And Jesus said to him, “You have answered rightly, do this and you shall live.” But he wanted to justify himself, so he said to Jesus, “And who is my neighbour?” And Jesus answered, “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him, went away leaving him half dead. It happened that a certain priest went down the same way, and seeing him, he passed him by.”

“Then similarly, also a Levite, when he was near the place and saw him, he passed him by. But a certain Samaritan being on his journey, came near him and upon seeing him, was moved with compassion, and going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine. He then set him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him, and the next day he took out two pence, and gave it to the host, and said, ‘Take care of him, and whatever you shall spend over and above this, I will repay you when I return.'”

“Which of these three, in your opinion, was the neighbour to he who fell among the robbers?” The lawyer said, “He who showed mercy to him.” And Jesus said to him, “Go and do in the same manner.”

(Usus Antiquior) Twelfth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 31 August 2014 : Gradual and Alleluia

Psalm 33 : 2-3 and Psalm 87 : 2

Benedicam Dominum in omni tempore : semper laus ejus in ore meo.

Response : In Domino laudabitur anima mea : audiant mansueti, et laetentur.

Alelluja, alleluja.

Response : Domine, Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram Te. Alleluja.

English translation

I will bless the Lord at all times. His praise shall be ever in my mouth.

Response : In the Lord shall my soul be praised. Let the meek hear and rejoice.

Alleluia, alleluia.

Response : O Lord, the God of my salvation, I have cried in the day and in the night before You. Alleluia.

(Usus Antiquior) Twelfth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 31 August 2014 : Epistle

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Corinthios – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians

2 Corinthians 3 : 4-9

Fratres : Fiduciam talem habemus per Christum ad Deum : non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est : qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed spiritu : littera enim occidit, spiritus autem vivificat.

Quod si ministratio mortis, litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria; ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi, propter gloriam vultus ejus, quae evacuatur : quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?

Nam si ministratio damnationis gloria est, multo magis abundat ministerium justitiae in gloria.

English translation

Brethren, such confidence we have through Christ towards God. Not that we are sufficient to think anything of ourselves, as of ourselves; but our sufficiency is from God. Who also had made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit, for the letter killed, but the spirit quickened.

Now, if the ministration of death, engraven with letters upon stones was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance, which is made void. How shall not the ministration of the spirit be rather in glory?

For if the ministration of condemnation is glory, much more ministration of justice abounded in glory.

(Usus Antiquior) Twelfth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 31 August 2014 : Introit and Collect

Introit

Psalm 69 : 2-3, 4

Deus, in adjutorium meum intende : Domine, ad adjuvandum me festina : confundantur et revereantur inimici mei, qui quaerunt animam meam.

Avertantur retrorsum et erubescant : qui cogitant mihi mala.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

Incline unto my aid, o God. O Lord, make haste to help me. Let my enemies be confounded and ashamed, those who seek my soul.

Let them be turned backward and blush for shame, those who desire evils to me.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Omnipotens et misericors Deus, de cujus munere venit, ut tibi a fidelibus tuis digne et laudabiliter serviatur : tribue, quaesumus, nobis; ut ad promissiones tuas sine offensione curramus. Per Dominum…

English translation

Almighty and eternal God, whose gift it is that Your faithful serve You worthily and rightly, grant us, we beseech You, that we may do without offense to hasten on to the fulfillment on Your promises. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Homily and Scripture Reflections

Dear brothers and sisters in Christ, today’s readings clearly highlighted the need for all of us to have a good and proper way of prayer and living our faith, namely one that is not tainted with our personal and human desires, hubris and sins of our heart. The Pharisee prayed not with the wholeness of his heart, mind and soul, and his being is not entirely focused on the Lord as he prayed, which is truly not the way for us to communicate with our Lord and God.

For prayer is indeed a communication between us and the Lord, and it is important that in prayers, we talk with the Lord from our heart to His heart, but we must also be able to listen, and therefore we may listen to the words of the Lord speaking in our hearts. The Pharisee was engaged in a litany of self-praise and self-aggrandisment, and not only just praising his own goodness, as he also looked down on others and thinking of others as being not as good as himself. This is what we must not do.

We are all sinners, brethren, like that of the tax collector, or the publican. And he knew the full weight of his sins before him, and that was why he was so repentant and felt so unworthy before the Lord. He did not put down others, and he certainly did not boast about his achievements, but rather, he allowed God to work His wonders in him, by opening his heart, mind and soul wide open for the Lord to bring light back into his darkened self.

And the Lord had given us much to build up on during this life we have on earth. Why is this so? Because God had given us the spirit of life and that is why we are living now in this world. However, we who have believed in the Lord and have given ourselves to be baptised in the Most Holy Name of the Most Holy Trinity also received in us the gifts of the Holy Spirit, just as the disciples of Christ had received that day on the occasion of Pentecost.

The Holy Spirit, as we all know have seven cardinal features and seven types of fruits that can be born out of the Spirit in us. And the Holy Spirit also gives us various abilities and endowments, all according to our needs and to the will of the Lord in giving us those gifts and blessings. But there are those among men who claim to be able to get all the numerous gifts of the Spirit, without understanding what they are truly about.

Yes, I am talking about those common practices of ‘speaking in tongues’ practiced often by our heretical and unrepentant brethren in the so-called Evangelical and Pentecostal tradition of the Protestant ‘churches’, who often go so far as to make the practice of tongue-speaking as the mainstream of their worship. They pronounced babbling sounds as if they are speaking in tongues, mimicking the speeches of the Apostles, but this is in vain. In fact, they do not proclaim and praise the Lord in doing that, but instead invoking Satan to be present among them to tempt them.

The way to serve the Lord is not through this method, as when we do that, we have to remember the action of the Pharisee and the publican or the tax collector in their respective prayers. What is the intention of speaking in tongues? This is a dangerous practice that if done without understanding, and it is also already prevalent even among certain sections of the Church, that this will lead the faithful not towards the Lord, but towards the self-aggrandisement of the Pharisee.

Brothers and sisters in Christ, I am also talking about those who in the Church, are claiming to represent the will of certain peoples, claiming that they are fighting for equality among different groups, some representing the women and some the laity as a whole themselves. Let me ask you this question, brothers and sisters in Christ, why did the Lord created us men and women in the first place? And why was there the division between the priesthood and the laity in the Church?

The answer to the first question is clear, as we are intended by the Lord to complement each other. Women were born from men, and without men, women are incomplete, and so therefore, men are incomplete without women. That is why, we can never have any equality in literal sense between the males and females in our society and in our Church, because each of us, man and woman are born with a particular purpose in life, and we have been given the specific gift, much like that of the gifts of the Holy Spirit.

Then regarding the priesthood and the laity, it is also similar. Those who are in the laity are those who choose to have an ordinary life, following the routines of this world that is to have a family and beget children for the love and glory of God, and those in the priesthood dedicated their whole life in devoted service both to God, their Lord, Master and Bride, as well as to the whole mankind.

We cannot stand for this kind of irresponsible movements and notions, and they are tantamount to challenging the Holy Spirit and God Himself, as if they are asking for the wholeness of the gifts that God had given mankind, which is a sign of hubris and human pride, which had once made Satan fall from his place of honour and glory, and which will also bring about our downfall if we are not careful.

Let us all reflect on this, and let us all lay down our pride, our arrogance, our human desire for fame, greatness and glory. Let us instead be like the tax collector, opening our hearts wholly and sincerely to the Lord, so that He may speak to us in the depth and in the silence of our hearts. Let us all build a culture of prayer, and not just any prayer, but prayer deeply rooted in our faith and in our desire to love both mankind and the Lord our God beyond all other things.

May Almighty God bless us and our endeavours, and strengthen the faith within us that we may all be examples for the world, becoming beacons of light in the darkness. Amen.

(Usus Antiquior) Tenth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 17 August 2014 : Offertory Prayer, Secret Prayer of the Priest, Communion and Postcommunion Prayer

Offertory Prayer

Ad Te, Domine, levavi animam meam : Deus meus, in Te confido, non erubescam : neque irrideant me inimici mei : etenim universi, qui Te exspectant, non confundentur.

English translation

To You, o Lord, I have lifted up my soul. In You, o my God, I put my trust, let me not be ashamed and neither let my enemies laugh at me. For none of them that wait on You shall be confounded.

Secret Prayer of the Priest

Tibi, Domine, sacrificia dicata reddantur : quae sic ad honorem Nominis Tui deferenda tribuisti, ut eadem remedia fieri nostra praestares. Per Dominum…

English translation

Let the sacrifices dedicated to You, o Lord, be rendered back, since You had given them to be presented for the honour of Your Name, so that in them You might afford us a remedy for all of our ills. Through our Lord…

Communion

Acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta, super altare Tuum, Domine.

English translation

You would accept the sacrifice of justice, oblations and holocausts upon Your altar, o Lord.

Postcommunion Prayer

Quaesumus, Domine, Deus noster : ut, quos divinis reparare non desinis sacramentis, Tuis non destituas benignus auxiliis. Per Dominum…

English translation

O Lord, our God, we pray that in Your loving kindness, You would not deprive of Your assistance, those whom You ceased not to restore with the divine sacraments. Through our Lord…