(Usus Antiquior) Seventh Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 27 July 2014 : Epistle

Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Romanos – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans.

Romans 6 : 19-23

Fratres : Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestrae : sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiae et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiae in sanctificationem. Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiae.

Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors est. Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam aeternam.

Stipendia enim peccati mors. Gratia autem Dei vita aeterna, in Christo Jesu, Domino nostro.

English translation

Brethren, I speak a human thing, because of the infirmity of your flesh; for as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity unto iniquity, so now yield your members to serve justice, unto sanctification. For when you were the servants of sin, you were free from justice.

What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death. But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.

For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting, in Christ Jesus our Lord.

(Usus Antiquior) Seventh Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 27 July 2014 : Introit and Collect

Introit

Psalm 46 : 2, 3

Omnes gentes, plaudite manibus : jubilate Del in voce exsultationis.

Quoniam Dominus excelsus, terribilis : Rex magnus super omnem terram.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

O clap your hands, all you nations, shout unto God with the voice of joy.

For the Lord is Most High. He is terrible, He is a great King over all the earth.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Deus, cujus providentia in sui dispositione non fallitur : Te supplices exoramus; ut noxia cuncta submoveas, et omnia nobis profutura concedas. Per Dominum…

English translation

O God, You whose providence failed not in setting things in order, we, You suppliants, beseech You, that You would remove from us all things harmful and grant us all that makes for our welfare. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Sixth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 20 July 2014 : Introit and Collect

Introit

Psalm 27 : 8-9, 1

Dominus fortitudo plebis suae, et protector salutarium Christi sui est.

Salvum fac populum Tuum, Domine, et benedic hereditati Tuae, et rege eos usque in saeculum.

Ad Te, Domine, clamabo, Deus meus, ne sileas a me : ne quando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

The Lord is the strength of His people, and the protector of the salvation of His Anointed.

Save, o Lord, Your people, and bless Your inheritance, and rule them forever.

Unto You will I cry, o Lord : O my God, may You not be silent to me, lest if You be silent to me, I become like those who go down into the pit.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Deus virtutum, cujus est totum quod est optimum : insere pectoribus nostris amorem Tui Nominis, et praesta in nobis religionis augmentum; ut, quae sunt bona, nutrias, ac pietatis studio, quae sunt nutrita, custodias. Per Dominum…

English translation

O God of virtues, to whom belongs every excellent things, implant in our hearts the love of Your Name, and bestow upon us the increase of piety, fostering what things are good, and, by Your loving care, guarding what You have fostered. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Fifth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 13 July 2014 : Introit and Collect

Introit

Psalm 26 : 7, 9, 1

Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te : adjutor meus esto, ne derelinquas me, neque despicias me, Deus, salutaris meus.

Dominus illuminatio mea et salus mea, quem timebo?

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

Hear, o Lord, my voice with which I have cried to You. Be my helper, forsake me not, nor should You despise me, o God my Saviour.

The Lord is my Light, and my Salvation, whom shall I fear?

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Deus, qui diligentibus Te bona invisibilia praeparasti : infunde cordibus nostris Tui amoris affectum; ut Te in omnibus et super omnia diligentes, promissiones Tuas, quae omne desiderium superant, consequamur. Per Dominum…

English translation

O God, who has prepared good things unseen for those that love You, pour into our hearts the fervour of Your love, that loving You in all things and above all things, we may attain Your promises, which surpass all desire. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Fourth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 6 July 2014 : Offertory Prayer, Secret Prayer of the Priest, Communion and Postcommunion Prayers

Offertory

Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte : ne quando dicat inimicus meus : Praevalui adversus eum.

English translation

Enlighten my eyes, that I never sleep in death; lest at any time my enemy say, I have prevailed against him.

Secret Prayer of the Priest

Oblationibus nostris, quaesumus Domine, placare susceptis : et ad te nostras etiam rebelles compelle propitius voluntates. Per Dominum…

English translation

Receiving our oblations, be appeased, we pray to You, o Lord, and in Your kindness constrain our wills towards You, even when resisting. Through our Lord…

Communion Prayer

Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus : Deus meus, adjutor meus.

English translation

The Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer, my God is my helper.

Postcommunion Prayer

Mysteria nos, Domine, quaesumus, sumpta purificent : et suo munere tueantur. Per Dominum…

English translation

May the mysteries we have received purify us, we beseech You, o Lord, and by their virtue protect us. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Fourth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 6 July 2014 : Holy Gospel

Sequentia Sancti Evangelii secundum Lucam – Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke

Luke 5 : 1-11

In illo tempore : Cum turbae irruerent in Jesum, ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth. Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant et lavabant retia. Ascendens autem in unam navim, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.

Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam. Et respondens Simon, dixit illi : Praeceptor, per totam noctem laborantes, nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete.

Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum. Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, it ut parne mergerentur. Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.

Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant : similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens. Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.

English translation

At that time, when the multitude pressed upon Jesus to hear the word of God, He stood by the lake of Genesareth. And He saw two ships standing by the lake; but the fishermen went out of them, and were washing their nets; and going up into one of the ships that was Simon’s, He desired him to withdraw a little from the land, and sitting He taught the multitudes out of the ship.

Now when He had ceased to speak, He said to Simon, “Cast out into the deep, and cast your nets for a draught.” And Simon answering, said to Him, “Master, we have laboured all the night, and have gained nothing, but at Your word I will cast the net.”

And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes; and their net broke : and they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them; and they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking, which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, o Lord.”

For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken : and so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon’s partners. And Jesus said to Simon, “Fear not : from henceforth you shall catch men.” And having brought their ships to land, leaving all things, they followed Him.

(Usus Antiquior) Fourth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 6 July 2014 : Gradual and Alleluia

Psalm 78 : 9, 10 and Psalm 9 : 5, 10

Propitius esto, Domine, peccatis nostris : ne quando dicant gentes : Ubi est Deus eorum?

Response : Adjuva nos, Deus, salutaris noster : et propter honorem Nominis Tui, Domine, libera nos.

Alleluja, Alleluja.

Response : Deus, qui sedes super thronum, et judicas aequitatem : esto refugium pauperum in tribulatione. Alleluja.

English translation

Forgive us our sins, o Lord, lest the gentiles should at any time say, ‘Where is their God?’

Response : Help us, o God our Saviour; and for the honour of Your Name, o Lord, deliver us.

Alleluia, Alleluia.

Response : O God, who sits upon the throne, and judge of justice, may You be the refuge of the poor in tribulation. Alleluia.

(Usus Antiquior) Fourth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 6 July 2014 : Epistle

Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Romanos – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans

Romans 8 : 18-23

Fratres : Existimo, quod non sunt condignae passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis. Nam exspectatio creaturae revelationem filiorum Dei exspectat. Vanitati enim creatura subjecta est, non volens, sed propter Eum, qui subjecit eam in spe : quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis, in libertatem gloriae filiorum Dei.

Scimus enim, quod omnis creatura ingemiscit et parturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitas Spiritus habentes : et ipsi intra nos gemimus, adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri : in Christo Jesu, Domino nostro.

English translation

Brethren, I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us. For the expectation of the creature waits for the revelation of the sons of God. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of Him that made it subject in hope; because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God.

For we know that every creature groans, and travails in pain, even till now; and not only it, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves, groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body; in Christ Jesus our Lord.

(Usus Antiquior) Fourth Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 6 July 2014 : Introit and Collect

Introit

Psalm 26 : 1, 2, 3

Dominus illuminatio mea et salus mea, quem timebo? Dominus defensor vitae meae, a quo trepidabo?

Qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt, et ceciderunt.

Si consistant adversum me castra : non timebit cor meum.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

The Lord is my light and my salvation : whom shall I fear? The Lord is the protector of my life : of whom shall I be afraid?

My enemies that trouble me have themselves been weakened and have fallen.

If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Da nobis, quaesumus, Domine : ut et mundi cursus pacifice nobis tuo ordine dirigatur; et Ecclesia Tua tranquilla devotione laetetur. Per Dominum…

English translation

Grant us, we beseech You, o Lord, that the course of the world may be directed for us, and that Your Church may rejoice in peace. Through our Lord…

Details on the Papal Inauguration Mass and ceremony of Pope Francis, 266th Pope and Bishop of Rome

Mass appeal: some details of tomorrow’s papal inauguration—UPDATED

Today, Tuesday, 19 March 2013, our new Pope will be solemnly inaugurated to begin his Pontificate. He is already our Pope, ever since he accepted the rightful election in the Conclave, but the Inauguration ceremony affirms and completes that process, with the imposition of the symbols of the authority of the Pope, as the leader of the entire Universal Church.

There will be some changes to the liturgy this year, as the imposition of the Pallium and the Ring of the Fisherman will take place just before the Mass starts, instead of being within the Mass itself, as the impositions are seen as more of an extra-liturgical event.

The Pope will pray with the leaders of the Eastern Catholic Churches, the Patriarchs and Major Archbishops at the Tomb of St. Peter underneath the main altar of St. Peter’s Basilica, where the pallium and the ring had been placed since the night before.

The Pope will then proceed with all the other concelebrating Cardinals and prelates outside to the Altar at St. Peter’s Square, which in the meanwhile the Laudes Regia hymn or ‘Laud to the King (Christ)’, that is a glorious rendition of the Litany of the Saints, with the new innovation of the inclusion of part asking the past Popes who had been canonised as saints for the new Pope, their successor, beginning from Pope St. Linus to Pope St. Pius X.

Following after this is the imposition of the papal pallium, which is different from the pallium worn by the Metropolitan Archbishops. Pope Francis’ pallium will be the same in appearance with that of Pope Benedict XVI’s pallium, with red crosses instead of black ones, representing the wounds of Christ, with three gold pins on three of the crosses, representing the nails that bound both hands and the legs of Christ onto the cross. The pallium symbolises the authority the Pope has over the entire Universal Church. The pallium will be imposed by the senior Cardinal of the order of Priest in the Cardinal-electorate, Cardinal Godfried Danneels.

The Ring of the Fisherman will be given after this, which signifies the bond between the Pope and God’s Church, and as the image on the ring depicts, that of St. Peter holding the keys on a boat, while fishing, as a fisher of man, it symbolises the Pope’s role as the successor of St. Peter the Apostle, and also as the current holders of the keys of the kingdom of Heaven, entrusted by Christ to Peter. The ring will be presented to the Pope by the senior Cardinal Deacon, Cardinal Jean-Louis Tauran.

Six Cardinals representing the rest of the Cardinals will pay homage to the Pope, and will give their obedience to him, following the imposition of the pallium and the Ring of the Fisherman.

The Mass follows as usual, and the readings will be done in different languages, English, Spanish, and most notably the Gospel in Greek, to highlight the universal nature of the Church, encasing both the Western and Eastern tradition of Christendom. The whole liturgy of the Mass itself will be conducted in solemn Latin and beautiful Gregorian chants.

The booklet for the Mass is available at the link below, in English, Italian, and Latin :

Click to access 20130319_inizio-ministero-petrino.pdf