Monday, 3 November 2014 : 31st Week of Ordinary Time, Memorial of St. Martin de Porres, Religious (Gospel Reading)

Liturgical Colour : Green or White (Religious)

Luke 14 : 12-14

At that time, Jesus also addressed the man who had invited Him, and said, “When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends, or your brothers and relatives, or your wealthy neighbours. For surely they will also invite you in return, and you will be repaid.”

“When you give a feast, invite instead the poor, the crippled, the lame and the blind. Fortunate are you then, because they cannot repay you; you will be repaid at the resurrection of the upright.”

 

Homily and Reflection : 
https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2014/11/03/monday-3-november-2014-31st-week-of-ordinary-time-memorial-of-st-martin-de-porres-religious-homily-and-scripture-reflections/

Monday, 3 November 2014 : 31st Week of Ordinary Time, Memorial of St. Martin de Porres, Religious (Psalm)

Liturgical Colour : Green or White (Religious)

Psalm 130 : 1, 2, 3

O Lord, my heart is not proud nor do I have arrogant eyes. I am not engrossed in ambitious matters, nor in things too great for me.

I have quieted and stilled my soul like a weaned child on its mother’s lap; like a contented child is my soul.

Hope in the Lord, o Israel, now and forever.

 

Homily and Reflection : 
https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2014/11/03/monday-3-november-2014-31st-week-of-ordinary-time-memorial-of-st-martin-de-porres-religious-homily-and-scripture-reflections/

Monday, 3 November 2014 : 31st Week of Ordinary Time, Memorial of St. Martin de Porres, Religious (First Reading)

Liturgical Colour : Green or White (Religious)

Philippians 2 : 1-4

If I may advise you in the Name of Christ and if you can hear it as the voice of love; if we share the same Spirit and are capable of mercy and compassion, then I beg of you, make me very happy : have one love, one Spirit, one feeling, do nothing through rivalry or vain conceit.

On the contrary let each of you gently consider the others as more important than yourselves. Do not seek your own interest, but rather that of others.

 

Homily and Reflection : 
https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2014/11/03/monday-3-november-2014-31st-week-of-ordinary-time-memorial-of-st-martin-de-porres-religious-homily-and-scripture-reflections/

(Usus Antiquior) Commemoration of All the Faithful Departed, All Souls’ Day (Feria II Classis) – Monday, 3 November 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Preface of the Dead, Communion, Post-Communion Prayer

Offertory

Tradition of the Faith

Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de paenis inferni et de profundo lacu : libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum : sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam : Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

Response : Hostias et preces Tibi, Domine, laudis offerimus : Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus : fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

English translation

O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the deep pit; deliver them from the lion’s mouth, that hell will not engulf them, nor that they fall into darkness, but let Michael, the holy standard-bearer, bring them into the holy light which You once had promised to Abraham and his seed.

Response : We offer You, o Lord, sacrifices and prayers of praise. May You accept them for those souls whom we commemorate this day; grant them, o Lord, to pass from death to the life which You once had promised to Abraham and his seed.

Secret Prayer of the Priest

Secret for the First Mass

Hostias, quaesumus, Domine, quas tibi pro animabus famulorum famularumque tuarum offerimus, propitiatus intende : ut, quibus fidei christianae meritum contulisti, dones et praemium. Per Dominum…

English translation

Mercifully look down, we beseech You, o Lord, upon the sacrifice which we offer You for the souls of Your servants and handmaids, that, to those on whom You had conferred the merit of Christian faith, You may also grant its reward. Through our Lord…

Secret for the Second Mass

Propitiare, Domine, supplicationibus nostris, pro animabus famulorum famularumque tuarum, pro quibus tibi offerimus sacrificium laudis; ut eas Sanctorum tuorum consortio sociare digneris. Per Dominum…

English translation

Be propitiated, o Lord, by our supplications for the souls of Your servants and handmaids, whose anniversary is kept today, for whom we offer You the sacrifice of praise, that You vouchsafe to join them to the company of Your saints. Through our Lord…

Secret for the Third Mass

Deus, cujus misericordiae non est numerus, suscipe propitius preces humilitatis nostrae : et animabus fratrumm propinquorum et benefactorum nostrorum, quibus Tui Nominis dedisti confessionem, per haec sacramenta salutis nostrae, cunctorum remissionem tribue peccatorum. Per Dominum…

English translation

O God, whose mercy is boundless, mercifully receive the prayers of our lowliness, and grant, through these sacraments of our salvation, to the souls of our brethren, kindred, and benefactors, to whom You had granted the confession of Your Name, the remission of all sins. Through our Lord…

Mass for the Dead

Preface of the Dead

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : per Christum, Dominum nostrum. In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit, ut, quos contristat certa moriendi condicio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur : et, dissoluta terrestris hujus incolatus domo, aeterna in caelis habitatio comparatur.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o holy Lord, Father Almighty, eternal God through Christ, our Lord, in whom the hope of a happy resurrection has shone on us, so that those whom the certain fate of dying renders sad, may be consoled by the promise of future immortality. For with regard to Your faithful, o Lord, life is changed, not taken away; and the house of their earthly dwelling being destroyed, an eternal dwelling in heaven is obtained.

So with the angels and archangels, with the dominions and powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end, saying :

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.

English translation

Lamb of God, who took away the sins of the world, give unto them rest.

Lamb of God, who took away the sins of the world, give unto them rest.

Lamb of God, who took away the sins of the world, give unto them rest forevermore.

Communion

4 Esdras 2 : 35, 34

Lux aeterna luceat eis, Domine : Cum Sanctis tuis in aeternum : quia pius es.

Response : Requiem aeternam dona eis, Domine : et lux perpetua luceat eis. Cum Sanctis Tuis in aeternum : quia pius es.

English translation

May light eternal shine upon them, o Lord, with Your saints forever, for You are kind.

Response : Grant them everlasting rest, o Lord, and let perpetual light shine upon them, with Your Saints forever, for You are kind.

Post-Communion

Post-Communion for the First Mass

Animabus, quaesumus, Domine, famulorum famularumque tuarum oratio proficiat supplicantium : ut eas et a peccatis omnibus exuas, et tuae redemptionis facias esse participes : Qui vivis…

English translation

May the prayer of Your suppliants profit the souls of Your servants and handmaids, we beseech You, o Lord, that You may free them from all sins and make them sharers in Your redemption. Who lives…

Post-Communion for the Second Mass

Praesta, quaesumus, Domine : ut animae famulorum famularumque tuarum, his purgatae sacrificiis, indulgentiam pariter et requiem capiant sempiternam. Per Dominum…

English translation

Grant, we beseech You, o Lord, that the souls of Your servants and handmaids, the anniversary of those whose burial we commemorate, may be purged by this sacrifice and obtain alike forgiveness and everlasting rest. Through our Lord…

Post-Communion for the Third Mass

Praesta, quaesumus, omnipotens et misericors Deus : ut animae fratrum, propinquorum et benefactorum nostrorum, pro quibus hoc sacrificium laudis tuae obtulimus majestati; per hujus virtutem sacramenti a peccatis omnibus expiatae, lucis perpertuae, te miserante, recipiant beatitudinem. Per Dominum…

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty and merciful God, that the souls of our brethren, kindred, and benefactors, for whom we have offered this sacrifice of praise to Your majesty, being purified of all sins by the virtue of this sacrament, may, by Your mercy receive the beatitude of perpetual light. Through our Lord…

Dismissal (Mass for the Dead)

Priest : Requiescant in pace.

Response : Amen.

English translation

Priest : May they rest in peace.

Response : Amen.

(Usus Antiquior) Commemoration of All the Faithful Departed, All Souls’ Day (Feria II Classis) – Monday, 3 November 2014 : Holy Gospel

Gospel for the First Mass

Sequentia Sancti Evangelii secundum Joannem – Continuation of the Holy Gospel according to St. John

John 5 : 25-29

In illo tempore : Dixit Jesus turbis Judaeorum : Amen, amen, dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso : et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.

Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei : et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae : qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.

English translation

At that time, Jesus said to the multitudes of the Jews, “Amen, amen, I say unto you, that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live. For as the Father had live in Himself, so He had given to the Son to also have life in Himself, and He had given Him power to do judgment, because He is the Son of Man.

Do not wonder at this, for the hour is coming where all who are in the graves shall hear the voice of the Son of God, and those who have done good things shall come forth unto the resurrection of life, but those who have done evil, unto the resurrection of judgment.

Gospel for the Second Mass

Sequentia Sancti Evangelii secundum Joannem – Continuation of the Holy Gospel according to St. John

John 6 : 37-40

In illo tempore : Dixit Jesus turbis Judaeorum : Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum, qui venit ad me, non ejiciam foras : quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus, qui misit me.

Haec est autem voluntas ejus, qui misit me, Patris : ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.

English translation

At that time, Jesus said to the multitudes of the Jews, “All who the Father gave Me shall come to Me, and he who comes to Me I will not cast out, because I came down from heaven not to do My own will, but the will of Him who sent Me.”

“Now this is the will of the Father who sent Me, that of all those whom He had given Me, I should lose nothing, but should raise it up again in the last day; and this is the will of My Father who sent Me, that everyone who see the Son, and believe in Him, may have life everlasting, and I will raise him up on the last day.”

Gospel for the Third Mass

Sequentia Sancti Evangelii secundum Joannem – Continuation of the Holy Gospel according to St. John

John 6 : 51-55

In illo tempore : Dixit Jesus turbis Judaeorum : Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum : et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.

Litigabant ergo Judaei ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen, dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.

Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.

English translation

At that time, Jesus said to the multitudes of the Jews, “I am the living Bread, who came down from heaven. If any man eat of this bread he shall live forever, and the Bread that I will give is My Flesh for the life of the world.”

The Jews therefore strove among themselves, saying, “How can this Man give us His Flesh to eat?” Then Jesus said to them, “Amen, amen, I say unto you, except you eat the Flesh of the Son of Man, and drink His Blood, you shall not have life in you.”

“He who eats My Flesh and drinks My Blood, has everlasting life, and I will raise him up in the last day.”

(Usus Antiquior) Commemoration of All the Faithful Departed, All Souls’ Day (Feria II Classis) – Monday, 3 November 2014 : Sequence

Dies Irae, Dies Illa, solvet saeclum in favilla : Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus. Cuncta stricte discussurus!

Tuba, mirum spargens sonum, per sepulcra regionum. Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura, cum resurget creatura. Judicanti responsura.

Liber Scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit, quidquid latet, apparebit : Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus?

Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis. Salva me, fons pietatis.

Recordare, Jesu pie, quod sum causa Tuae viae : Ne me perdas illa die.

Quaerens me, sedisti lassus : Redemisti Crucem passus : Tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis, donum fac remissionis. Ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus : Culpa rubet vultus meus : Supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae : Sed Tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis, Flammis actibus addictis : Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis : Gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla. Judicandus homo reus : Huic ergo parce, Deus.

Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen.

English translation

The day of wrath, that awful day, shall reduce the world to ashes, as David and the Sybil prophesied.

How great shall be the trembling, when the Judge shall come to examine all things rigorously.

The trumpet, with astounding blast, echoing over the sepulchres of the whole world, shall summon all before the throne.

Death and Nature will stand aghast, when the creature shall rise again, to answer before his Judge.

The written book shall be brought forth, containing all for which the world must be judged.

When, therefore, the Judge shall be seated, whatsoever is hidden shall be brought to light; nothing shall remain unpunished.

What shall I, wretched, then say? Whom shall I invoke as protector, when even the just shall hardly be secure?

O King of awful majesty, who of Your free gift saved those who are to be saved, save me, o Fount of mercy.

Remember, o loving Jesus, that for my sake You had come upon the earth. Let me not, then, be lost on that day.

In search of me, You sat down, weary, suffering the Cross, You had redeemed me. Let not so great a labour be in vain.

O righteous Awarder of punishment, grant me the gift of pardon before the day of accounting.

I groan as one guilty, while I blush for my sins : oh! Spare Your suppliant, my God!

You who had absolved Mary, and had hearkened to the thief, to me You had also given hope.

My prayers deserve not to be heard, but You are good. Grant, in Your kindness, that I may not burn in the unquenchable fire.

Amid Your sheep appoint me a place, and separate me from the goats, placing me at Your right hand.

The accursed having been silenced and given over to the bitter flames, call me with the blessed.

Kneeling and prostrate I pray, with a heart contrite as though crushed to ashes; oh! Have a care for my last hour.

A mournful day that day shall be, when from the glowing embers shall arise. Guilty man, that he may be judged; spare him, then, o God!

Merciful Jesus, Lord, grant them rest. Amen.

(Usus Antiquior) Commemoration of All the Faithful Departed, All Souls’ Day (Feria II Classis) – Monday, 3 November 2014 : Gradual and Tract

Gradual

4 Esdras 2 : 34-35 and Psalm 111 : 7

Requiem aeternam dona eis, Domine : et lux perpetua luceat eis.

In memoria aeterna erit justus : ab auditione mala non timebit.

English translation

Eternal rest give to them, o Lord, and let perpetual light shine upon them.

The just shall be in everlasting remembrance, he shall not fear the evil hearing.

Tract

Tradition of the Faith

Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum.

Response : Et gratia Tua illis succurrente, mereantur evadere judicium ultionis,

Response : Et lucis aeternae beatitudine perfrui.

English translation

O Lord, absolve the souls of all the faithful departed from every bond of sin.

Response : And by the help of Your grace may they be worthy to escape the sentence of vengeance.

Response : And to enjoy all the beatitude of the light eternal.

(Usus Antiquior) Commemoration of All the Faithful Departed, All Souls’ Day (Feria II Classis) – Monday, 3 November 2014 : Epistle

Epistle for the First Mass

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Corinthios – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians

1 Corinthians 15 : 51-57

Fratres : Ecce, mysterium vobis dico : Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.

Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem. Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria. Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus?

Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex. Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.

English translation

Brethren, behold, I tell you a mystery : we shall all indeed rise again, but we shall not all be changed. In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible, and we shall be changed.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. And when this mortal had put on immortality, then what is written shall come to pass. Death is swallowed up in victory. O death, where is your victory? O death, where is your sting?

Now the sting of death is sin, and the strength of sin is the Law. But thanks be to God, who had given us the victory through our Lord Jesus Christ.

Epistle for the Second Mass

Lectio libri Machabaeorum – Lesson from the Book of Maccabees

2 Maccabees 12 : 43-46

In diebus illis : Vir fortissimus Judas, facta collatione, duodecim milia drachmas argenti misit Jerosolymam, offerri pro peccatis mortuorum sacrificium, bene et religiose de resurrectione cogitans (nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur et vanum orare pro mortuis) : et quia considerabat, quod hi, qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam.

Sancta ergo et salubris est cogitatio pro defunctis exorare, ut a peccatis solvantur.

English translation

In those days, the most valiant man Judas, making a gathering, sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection (for if he had not hoped that those who were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead); and because he considered that those who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them.

It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosened from sins.

Epistle for the Third Mass

Lectio libri Apocalypsis Beati Joannis Apostoli – Lesson from the Book of the Apocalypse of Blessed John the Apostle

Apocalypse 14 : 13

In diebus illis : Audivi vocem de caelo, dicentem mihi : Scribe : Beati mortui, qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis : opera enim illorum sequuntur illos.

English translation

In those days I heard a voice from heaven, saying to me, “Write : blessed are the dead, who die in the Lord.” “From henceforth now,” said the Spirit, “that they may rest from their labours, for their works follow them.”

(Usus Antiquior) Commemoration of All the Faithful Departed, All Souls’ Day (Feria II Classis) – Monday, 3 November 2014 : Introit and Collect

Introit

4 Esdras 2 : 34, 35 and Psalm 64 : 2-3

Requiem aeternam dona eis, Domine : et lux perpetua luceat eis.

Te decet hymnus, Deus, in Sion, et Tibi reddetur votum in Jerusalem : exaudi orationem meam, ad Te omnis caro veniet.

Response : Requiem aeternam dona eis, Domine : et lux perpetua luceat eis.

English translation

Eternal rest give to them, o Lord, and let perpetual light shine upon them.

A hymn, o God, becomes Yours in Sion, and a vow shall be paid to You in Jerusalem. O Lord, hear my prayer, all flesh shall come to You.

Response : Eternal rest give to them, o Lord, and let perpetual light shine upon them.

Collect

Collect for the First Mass

Fidelium, Deus, omnium Conditor et Redemptor : animabus famulorum famularumque Tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum; ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur. Qui vivis…

English translation

O God, the Creator and Redeemer of all the faithful, grant to the souls of Your servants and handmaids the remission of all their sins, that they may obtain by loving prayers the forgiveness which they have always desired. Who lives…

Collect for the Second Mass

Deus, indulgentiarum Domine : da animabus famulorum famularumque Tuarum refrigerii sedem, quietis beatitudinem et luminis claritatem. Per Dominum…

English translation

O God, the Lord of mercies, grant to the souls of Your servants and handmaids, the anniversary of whose burial we commemorate, an abode of refreshment, the beatitude of rest, and the brightness of light. Through our Lord…

Collect for the Third Mass

Deus, veniae largitor et humanae salutis amator : quaesumus clementiam Tuam; ut nostrae congregationis fratres, propinquos et benefactores, qui ex hoc saeculo transierunt, Beata Maria semper Virgine intercedente cum omnibus Sanctis Tuis, ad perpetuae beatitudinis consortium pervenire concedas. Per Dominum…

English translation

O God, the bestower of pardon and lover of man’s salvation, we beseech Your clemency, through the intercession of Blessed Mary ever Virgin, and all Your saints, that the brethren, who have passed out of this world may together enjoy everlasting happiness. Through our Lord…