(Usus Antiquior) Twenty-First Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 2 November 2014 : Gradual and Alleluia

Psalm 89 : 1-2 and Psalm 113 : 1

Domine, refugium factus es nobis, a generatione et progenie.

Response : Priusquam montes fierent aut formaretur terra et orbis : a saeculo et usque in saeculum Tu es, Deus.

Alleluja, alleluja.

Response : In exitu Israel de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro. Alleluja.

English translation

Lord, You had been our refuge, from generation to generation.

Response : Before the mountains were made, or the earth and the world was formed, from eternity and to eternity You are God.

Alleluia, alleluia.

Response : When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people. Alleluia.

(Usus Antiquior) Twenty-First Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 2 November 2014 : Epistle

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Ephesios – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians

Ephesians 6 : 10-17

Fratres : Confortamini in Domino et in potentia virtutis ejus. Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli. Quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem : sed adversus principes et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus.

Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et in omnibus perfecti stare. State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiae, et calceati pedes in praeparatione Evangelii pacis.

In omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea exstinguere : et galeam salutis assumite : et gladium Spiritus, quod est Verbum Dei.

English translation

Brethren, be strengthened in the Lord, and in the might of His power. All of you put on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. For our wrestling is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places.

Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect. Stand, therefore, having your loins girded about with truth, and having put on the breastplate of justice, and your feet shod with the preparation of the gospel of peace.

In all things take up the shield of faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. And take unto you the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the Word of God.

(Usus Antiquior) Twenty-First Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 2 November 2014 : Introit and Collect

Introit

Esther 13 : 9, 10-11 and Psalm 118 : 1

In voluntate Tua, Domine, universa sunt posita, et non est, qui possit resistere voluntati Tuae : Tu enim fecisti omnia, caelum et terram et universa, quae caeli ambitu continentur : Dominus universorum Tu es.

Beati immaculati in via : qui ambulant in lege Domini.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

All things are in Your will, o Lord, and there is none that can resist Your will. For You have made all things, heaven and earth, and all things that are under the cope of heaven. You are the Lord of all.

Blessed are the undefiled in the way, who walk in the Law of God.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Familiam Tuam, quaesumus, Domine, continua pietate custodi : ut a cunctis adversitatibus, Te protegente, sit libera, et in bonis actibus Tuo Nomini sit devota. Per Dominum…

English translation

Keep Your household, we beseech You, o Lord, with continual loving kindness, that by Your protection it may be free from all adversaries and devoted to Your Name in well doing. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Feast of All Saints (Double I Classis) – Saturday, 1 November 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Wisdom 3 : 1, 2, 3

Justorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum malitiae visi sunt oculis insipientium mori : illi autem sunt in pace. Alleluja.

English translation

The souls of the just are in the hand of God, and the torment of malice shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Alleluia.

Secret Prayer of the Priest

Munera Tibi, Domine, nostrae devotionis offerimus : quae et pro cunctorum Tibi grata sint honore Justorum, et nobis salutaria, Te miserante, reddantur. Per Dominum…

English translation

We offer to You, o Lord, the gifts of our devotion. May they be pleasing to You in honour of all Your saints; and of Your mercy let them avail for our salvation. Through our Lord…

Communion

Matthew 5 : 8-10

Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt; beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur : beati, qui persecutionem patiuntur propter justitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum.

English translation

Blessed are the clean of heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. Blessed are they who suffer persecution for justice’s sake, for theirs is the kingdom of heaven.

Post-Communion Prayer

Da, quaesumus, Domine, fidelibus populis omnium Sanctorum semper veneratione laetari : et eorum perpetua supplicatione muniri. Per Dominum…

English translation

May the outpouring of the Holy Spirit purify our hearts, o Lord, and by the inward sprinkling of His heavenly dew may they be made fruitful. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Feast of All Saints (Double I Classis) – Saturday, 1 November 2014 : Holy Gospel

Sequentia Sancti Evangelii secundum Matthaeum – Continuation of the Holy Gospel according to St. Matthew

Matthew 5 : 1-12

In illo tempore : Videns Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, et aperiens os suum, docebat eos, dicens : Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum caelorum. Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. Beati, qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur. Beati, qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.

Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur. Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt. Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur. Beati, qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum caelorum.

Beati estis, cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos, mentientes, propter me : gaudete et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis.

English translation

At that time, Jesus seeing the multitudes, went up into a mountain; and when He had sat down, His disciples came unto Him. And opening His mouth, He taught them, saying, “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek, for they shall possess the land. Blessed are they who mourn, for they shall be comforted. Blessed are they who hunger and thirst after justice, for they shall have their fill.”

“Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the clean of heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. Blessed are they who suffer persecution for justice’s sake, for theirs is the kingdom of heaven.”

“Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for My sake. Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven.”

 

Homily and Reflection : https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2014/10/30/saturday-1-november-2014-solemnity-of-all-saints-homily-and-scripture-reflections/

(Usus Antiquior) Feast of All Saints (Double I Classis) – Saturday, 1 November 2014 : Gradual and Alleluia

Psalm 33 : 10, 11 and Matthew 11 : 28

Timete Dominum, omnes Sancti ejus : quoniam nihil deest timentibus eum.

Response : Inquirentes autem Dominum, non deficient omni bono.

Alleluja, alleluja.

Response : Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis : et ego reficiam vos. Alleluja.

English translation

Fear the Lord, all of you His saints, for there is no want to those who fear Him.

Response : But those who seek the Lord shall not be deprived from any good.

Alleluia, alleluia.

Response : Come to Me, all of you who labour and are heavily laden, and I will refresh you. Alleluia.

(Usus Antiquior) Feast of All Saints (Double I Classis) – Saturday, 1 November 2014 : Epistle

Lectio libri Apocalypsis Beati Joannis Apostoli – Lesson from the Book of the Apocalypse of Blessed John the Apostle

Apocalypse 7 : 2-12

In diebus illis : Ecce, ego Joannes vidi alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi : et clamavit voce magna quatuor Angelis, quibus datum est nocere terrae et mari, dicens : Nolite nocere terrae et mari neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.

Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor milia signati, ex omni tribu filiorum Israel, Ex tribu Juda duodecim milia signati. Ex tribu Ruben duodecim milia signati. Ex tribu Gad duodecim milia signati. Ex tribu Aser duodecim milia signati.

Ex tribu Nephthali duodecim milia signati. Ex tribu Manasse duodecim milia signati. Ex tribu Simeon duodecim milia signati. Ex tribu Levi duodecim milia signati. Ex tribu Issachar duodecim milia signati. Ex tribu Zabulon duodecim milia signati. Ex tribu Joseph duodecim milia signati. Ex tribu Benjamin duodecim milia signati.

Post haec vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis : stantes ante thronum et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmae in manibus eorum : et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.

Et omnes Angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quatuor animalium : et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum, dicentes : Amen. Benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio, honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen.

English translation

In those days, behold, I, John, saw another Angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, “Do not hurt the earth nor the sea, nor the trees, until we have signed the servants of our God in their foreheads.”

And I heard the number of them who were signed : a hundred and forty-four thousand were signed out of every tribe of the children of Israel. Of the tribe of Judah were twelve thousand signed, of the tribe of Ruben twelve thousand signed, of the tribe of Gad twelve thousand signed, of the tribe of Asher twelve thousand signed.

Of the tribe of Naphthali twelve thousand signed, of the tribe of Manasseh twelve thousand signed, of the tribe of Simeon twelve thousand signed, of the tribe of Levi twelve thousand signed, of the tribe of Issachar twelve thousand signed, of the tribe of Zebulon twelve thousand signed, of the tribe of Joseph twelve thousand signed, of the tribe of Benjamin twelve thousand signed.

After this, I saw a great multitude which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands, and they cried with a loud voice saying, “Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.”

And all the Angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures, and they fell down before the throne upon their faces, and adored God, saying, “Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God forever and ever. Amen.”

 

Homily and Reflection : https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2014/10/30/saturday-1-november-2014-solemnity-of-all-saints-homily-and-scripture-reflections/

(Usus Antiquior) Feast of All Saints (Double I Classis) – Saturday, 1 November 2014 : Introit and Collect

Introit

Traditional and Psalm 32 : 1

Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore Sanctorum omnium : de quorum sollemnitate gaudent Angeli et collaudant Filium Dei.

Exsultate, justi in Domino : rectos decet collaudatio.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

Let us all rejoice in the Lord celebrating a festival day in honour of all the Saints at whose solemnity the Angels rejoice, and give praise to the Son of God.

Rejoice in the Lord, all you who are just, praise belongs to the upright.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum Tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari : quaesumus; ut desideratam nobis Tuae propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus, largiaris. Per Dominum…

English translation

Almighty and everlasting God, who had given us in one feast to venerate the merits of all Your saints; we beseech You through the multitude of intercessors to grant us the desired abundance of Your mercy. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Feast of our Lord Jesus Christ the King, Twentieth Sunday after Pentecost (Double I Classis) – Sunday, 26 October 2014 : Homily and Scripture Reflections

Dear brothers and sisters in Christ, today we celebrate a great feast day of the Church as we come together to celebrate the kingship of our Lord Jesus Christ, who is indeed King, and King not just any other king, but the One True King, King over all of creation, and King over all of the universe. He is the King of kings, and the fount of true power and authority, from whom all the kings and rulers of this world eventually received their authority from.

Yes, for Jesus Christ our Lord is the Lord and God, and He is the Son of God, one of the Most Holy Trinity, One True God with Three distinct Aspects. And Jesus came into the world, taking up the form of a humble Man, a simple and poor Man, the son of a carpenter, born in a manger in a dirty and poor stable, even though He is a King, and the King above every other kings and rulers of the earth.

This is to show us all, and to show the world, that the kingdom of Jesus is the kingdom of God, which encompasses everything, and yet it is not of this world. It is not the same in nature as the kingdoms of this world, as the realms and countries of this world, and His kingship is also of a different nature, unlike that of the kings and rulers of the earth. Why is this so?

This is because, as Jesus said to Pontius Pilate, during the time when He was scourged before He went on to be crucified during His Passion, He is a King and His kingdom is the kingdom of truth, that is the truth of God, with true joy and true happiness that only God can give to mankind, who are His people, and whose King, the One True King is Christ Himself.

The kings and rulers of this world lives as the world has lived, and they lived in the way that the world had expected of them on how to live their lives and on how they ought to act. Many of these kings and rulers had power of the world and their dominion is in the world. And many of them become corrupted by the power and the authority they wielded, becoming tyrants and autocrats that oppressed the people for their own benefits.

Yes, many kings and rulers have plenty of wealth and riches of the world, and they have regular sumptuous banquets and meals with his subjects, especially the powerful and rich ones of the world who could afford to dine with the kings and the rulers. They often spend their money in various lavish things and used their possessions often without restraint. The rulers of the world indeed had been corrupted by the temptations which the world had provided.

Of course it does not mean that all of them were wicked, as there were also righteous and just rulers who used their power and authority, entrusted by God responsibly and with justice. But those who lived in the world and acted in accordance with the ways of the world are eventually bound to the rules and the ways of the world, and more likely than not, they committed things wicked in the sight of God.

Jesus reminded the world that His kingdom is not of the world, and thus unlike the rulers of the world, His power and authority does not depend on how much wealth and possessions that He possessed, and neither does He answer to the world and to its ways on all the things He has done. Whatever He has done, was done in the name of truth and the faith, in bringing about the kingdom of God.

Jesus always liked to say that the kingdom of God is near, and called the people to repentance to prepare themselves for the coming of that kingdom. And this call was also echoed by the prophets who came before Him, especially St. John the Baptist, who cleared the path for Him and straightened the way for the King. That is because the kingdom of Christ is the kingdom of truth, one that is to replace all falsehoods of the world, and to replace all the authorities and powers which the Lord had delegated to mankind.

Men had been entrusted to be the stewards of creation, that is to take care of the other things and creatures which God had created in this world. However, as time would tell, many of them fell short, and many misused their power to fulfill their own ego and desires. The lies of Satan and the temptations of the world overwhelmed them and made them to persecute those who have been trusted under them. And that is why we have so much sorrow in this world.

Kings fight with kings, rulers fight with kings and other rulers for various reasons, for the people, for wealth, for possessions, for women, for pleasures of the world, and for their own personal ambitions and ego. And often that the people suffered for their injustice and their ambitions, which they put above the welfare of the people entrusted under them.

How about Jesus? First we have already known that His kingship is not based on wealth or any properties of the world, but based on the truth of God solely, and that while the kings of the earth bicker over authority and over other things, Jesus the King was solely and completely obedient to the task which He came into the world for, that is the salvation of His people, the beloved ones of God.

And He who is King over all of us is also a caring and loving King, unlike some kings and rulers who loved themselves more, and who loved their money and possessions, and their titles and palaces more than they loved their people. They were the bad and evil shepherds who did not care for their sheep, entrusted to them by the Chief Shepherd, that is Jesus, King over all kings.

Jesus is the Good Shepherd, who truly knows His sheep, all and every one by name. He knows them and He guides them into the right paths, that is into His truth. And He did not even spare His own life to protect them and to ensure them the salvation which He had promised them. He is indeed the true King, the servant King, who served His people and devoted His entire being to help them and to love them tenderly and graciously.

Hence, brothers and sisters in Christ, today as we celebrate this great Feast of Jesus Christ the King, we do not just come to celebrate His great glory as the King of kings, but we also celebrate the love and dedication which He showed as King to all of His people, and all the works He had done with blood and sweat, suffering even death to purchase for us an eternal salvation with Him. Let us all also embrace the truth which He had brought into the world, for if we do not fully embrace that truth, that is our Faith in all of its fullness, then we cannot take part in the kingdom of Christ which is to come.

Thus, may Almighty God, our King of kings, the Master of all creations and of all the world be with us, and give us His awesome strength and power, that we may remain faithful to Him, our Good Shepherd, that we will not be led astray by the falsehoods of this world, which have brought down kings and rulers, betrayed by their own greed and ambition, and that all of us who have been entrusted with power and authority will emulate the example of the true Lord and King, Jesus Christ in all things.

Jesus our King and Lord, love us always and make us to be more like You, that the mightier one is, the humbler and the more dedicated one should become. Do not cast us away from Your kingdom, but help us when we fall, that we may be reunited with You in Your eternal kingdom and glory. Amen.

(Usus Antiquior) Feast of our Lord Jesus Christ the King, Twentieth Sunday after Pentecost (Double I Classis) – Sunday, 26 October 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Preface of Christ the King, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Psalm 2 : 8

Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae.

English translation

Ask of Me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession.

Secret Prayer of the Priest

Hostiam Tibi, Domine, humanae reconciliationis offerimus : praests, quaesumus; ut, quem sacrificiis praesentibus immolamus, ipse cunctis gentibus unitatis et pacis dona concedat, Jesus Christus Filius Tuus, Dominus noster : Qui Tecum…

English translation

O Lord, we offer You this host for the reconciliation of humanity, grant, we beseech You, that Jesus Christ Your Son, our Lord, whom we immolate in this sacrifice, will bestow on all Gentiles the gifts of unity and peace. Who with You lives…

Preface of Christ the King

Vere dignum et justum est aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui unigenitum Filius Tuum, Dominum nostrum Jesum Christum, Sacerdotem aeternum et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti : ut, seipsum in ara crucis hostiam immaculatam et pacificam offerens.

Redemptionis humanae sacramenta perageret : et suo subjectis imperio omnibus creaturis, aeternum et universale regnum, immensae Tuae traderet Majestati. Regnum veritatis et vitae : regnum sanctitatis et gratiae : regnum justitiae, amoris et pacis.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes.

English translation

It is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o Lord, the Holy One, the Father Almighty, the everlasting God. You who anointed with the oil of gladness Your only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, eternal Priest and King of the universe that, offering Himself as a stainless peace-offering on the altar of the cross.

He might fulfill the pledges of man’s redemption, and, having all creatures subject to His power, might deliver to Your sublime majesty an eternal and universal kingdom, a kingdom of truth and life, a kingdom of holiness and grace, a kingdom of justice, love and peace.

And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations, and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Your glory and unceasingly repeat.

Communion

Psalm 28 : 10, 11

Sedebit Dominus Rex in aeternum : Dominus benedicet populo suo in pace.

English translation

The Lord shall sit as King forever. The Lord will bless His people with peace.

Post-Communion Prayer

Immortalitatis alimoniam consecuti, quaesumus, Domine : ut, qui sub Christi Regis vexillis militare gloriamur, cum ipso, in caelesti sede, jugiter regnae possimus : Qui Tecum…

English translation

Fed with this immortal nourishment, we beseech You, o Lord, that we who glory to fight under the standard of Christ the King, may forever reign with Him on the heavenly throne, who with You lives…