(Usus Antiquior) Twenty-Third Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 16 November 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Psalm 129 : 1-2

De profundis clamavi ad Te, Domine : Domine, exaudi orationem meam : de profundis clamavi ad Te, Domine.

English translation

From the depths I have cried out to You, o Lord. Lord, hear my prayer, from the depths I have cried out to You, o Lord.

Secret Prayer of the Priest

Pro nostrae servitutis augmento sacrificum Tibi, Domine, laudis offerimus ut, quod immeritis contulisti, propitius exsequaris. Per Dominum…

English translation

We offer You, o Lord, the sacrifice of praise for the increase of our service, that You may graciously complete that which, for no merit of ours, You had granted unto us. Through our Lord…

Communion

Mark 11 : 24

Amen, dico vobis, quidquid orantes petitis, credite, quia accipietis, et fiet vobis.

English translation

Amen I say to you, whatsoever, you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done to you.

Post-Communion Prayer

Quaesumus, omnipotens Deus : ut, quos divina tribuis participatione gaudere, humanis non sinas subjacere periculis. Per Dominum…

English translation

We pray to You, o Almighty God, that You will not suffer to be overcome by human dangers those to whom You granted participation in things that are divine. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Commemoration of All the Faithful Departed, All Souls’ Day (Feria II Classis) – Monday, 3 November 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Preface of the Dead, Communion, Post-Communion Prayer

Offertory

Tradition of the Faith

Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de paenis inferni et de profundo lacu : libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum : sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam : Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

Response : Hostias et preces Tibi, Domine, laudis offerimus : Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus : fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

English translation

O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the deep pit; deliver them from the lion’s mouth, that hell will not engulf them, nor that they fall into darkness, but let Michael, the holy standard-bearer, bring them into the holy light which You once had promised to Abraham and his seed.

Response : We offer You, o Lord, sacrifices and prayers of praise. May You accept them for those souls whom we commemorate this day; grant them, o Lord, to pass from death to the life which You once had promised to Abraham and his seed.

Secret Prayer of the Priest

Secret for the First Mass

Hostias, quaesumus, Domine, quas tibi pro animabus famulorum famularumque tuarum offerimus, propitiatus intende : ut, quibus fidei christianae meritum contulisti, dones et praemium. Per Dominum…

English translation

Mercifully look down, we beseech You, o Lord, upon the sacrifice which we offer You for the souls of Your servants and handmaids, that, to those on whom You had conferred the merit of Christian faith, You may also grant its reward. Through our Lord…

Secret for the Second Mass

Propitiare, Domine, supplicationibus nostris, pro animabus famulorum famularumque tuarum, pro quibus tibi offerimus sacrificium laudis; ut eas Sanctorum tuorum consortio sociare digneris. Per Dominum…

English translation

Be propitiated, o Lord, by our supplications for the souls of Your servants and handmaids, whose anniversary is kept today, for whom we offer You the sacrifice of praise, that You vouchsafe to join them to the company of Your saints. Through our Lord…

Secret for the Third Mass

Deus, cujus misericordiae non est numerus, suscipe propitius preces humilitatis nostrae : et animabus fratrumm propinquorum et benefactorum nostrorum, quibus Tui Nominis dedisti confessionem, per haec sacramenta salutis nostrae, cunctorum remissionem tribue peccatorum. Per Dominum…

English translation

O God, whose mercy is boundless, mercifully receive the prayers of our lowliness, and grant, through these sacraments of our salvation, to the souls of our brethren, kindred, and benefactors, to whom You had granted the confession of Your Name, the remission of all sins. Through our Lord…

Mass for the Dead

Preface of the Dead

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : per Christum, Dominum nostrum. In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit, ut, quos contristat certa moriendi condicio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur : et, dissoluta terrestris hujus incolatus domo, aeterna in caelis habitatio comparatur.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o holy Lord, Father Almighty, eternal God through Christ, our Lord, in whom the hope of a happy resurrection has shone on us, so that those whom the certain fate of dying renders sad, may be consoled by the promise of future immortality. For with regard to Your faithful, o Lord, life is changed, not taken away; and the house of their earthly dwelling being destroyed, an eternal dwelling in heaven is obtained.

So with the angels and archangels, with the dominions and powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end, saying :

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.

English translation

Lamb of God, who took away the sins of the world, give unto them rest.

Lamb of God, who took away the sins of the world, give unto them rest.

Lamb of God, who took away the sins of the world, give unto them rest forevermore.

Communion

4 Esdras 2 : 35, 34

Lux aeterna luceat eis, Domine : Cum Sanctis tuis in aeternum : quia pius es.

Response : Requiem aeternam dona eis, Domine : et lux perpetua luceat eis. Cum Sanctis Tuis in aeternum : quia pius es.

English translation

May light eternal shine upon them, o Lord, with Your saints forever, for You are kind.

Response : Grant them everlasting rest, o Lord, and let perpetual light shine upon them, with Your Saints forever, for You are kind.

Post-Communion

Post-Communion for the First Mass

Animabus, quaesumus, Domine, famulorum famularumque tuarum oratio proficiat supplicantium : ut eas et a peccatis omnibus exuas, et tuae redemptionis facias esse participes : Qui vivis…

English translation

May the prayer of Your suppliants profit the souls of Your servants and handmaids, we beseech You, o Lord, that You may free them from all sins and make them sharers in Your redemption. Who lives…

Post-Communion for the Second Mass

Praesta, quaesumus, Domine : ut animae famulorum famularumque tuarum, his purgatae sacrificiis, indulgentiam pariter et requiem capiant sempiternam. Per Dominum…

English translation

Grant, we beseech You, o Lord, that the souls of Your servants and handmaids, the anniversary of those whose burial we commemorate, may be purged by this sacrifice and obtain alike forgiveness and everlasting rest. Through our Lord…

Post-Communion for the Third Mass

Praesta, quaesumus, omnipotens et misericors Deus : ut animae fratrum, propinquorum et benefactorum nostrorum, pro quibus hoc sacrificium laudis tuae obtulimus majestati; per hujus virtutem sacramenti a peccatis omnibus expiatae, lucis perpertuae, te miserante, recipiant beatitudinem. Per Dominum…

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty and merciful God, that the souls of our brethren, kindred, and benefactors, for whom we have offered this sacrifice of praise to Your majesty, being purified of all sins by the virtue of this sacrament, may, by Your mercy receive the beatitude of perpetual light. Through our Lord…

Dismissal (Mass for the Dead)

Priest : Requiescant in pace.

Response : Amen.

English translation

Priest : May they rest in peace.

Response : Amen.

(Usus Antiquior) Feast of All Saints (Double I Classis) – Saturday, 1 November 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Wisdom 3 : 1, 2, 3

Justorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum malitiae visi sunt oculis insipientium mori : illi autem sunt in pace. Alleluja.

English translation

The souls of the just are in the hand of God, and the torment of malice shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Alleluia.

Secret Prayer of the Priest

Munera Tibi, Domine, nostrae devotionis offerimus : quae et pro cunctorum Tibi grata sint honore Justorum, et nobis salutaria, Te miserante, reddantur. Per Dominum…

English translation

We offer to You, o Lord, the gifts of our devotion. May they be pleasing to You in honour of all Your saints; and of Your mercy let them avail for our salvation. Through our Lord…

Communion

Matthew 5 : 8-10

Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt; beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur : beati, qui persecutionem patiuntur propter justitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum.

English translation

Blessed are the clean of heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. Blessed are they who suffer persecution for justice’s sake, for theirs is the kingdom of heaven.

Post-Communion Prayer

Da, quaesumus, Domine, fidelibus populis omnium Sanctorum semper veneratione laetari : et eorum perpetua supplicatione muniri. Per Dominum…

English translation

May the outpouring of the Holy Spirit purify our hearts, o Lord, and by the inward sprinkling of His heavenly dew may they be made fruitful. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Feast of our Lord Jesus Christ the King, Twentieth Sunday after Pentecost (Double I Classis) – Sunday, 26 October 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Preface of Christ the King, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Psalm 2 : 8

Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae.

English translation

Ask of Me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession.

Secret Prayer of the Priest

Hostiam Tibi, Domine, humanae reconciliationis offerimus : praests, quaesumus; ut, quem sacrificiis praesentibus immolamus, ipse cunctis gentibus unitatis et pacis dona concedat, Jesus Christus Filius Tuus, Dominus noster : Qui Tecum…

English translation

O Lord, we offer You this host for the reconciliation of humanity, grant, we beseech You, that Jesus Christ Your Son, our Lord, whom we immolate in this sacrifice, will bestow on all Gentiles the gifts of unity and peace. Who with You lives…

Preface of Christ the King

Vere dignum et justum est aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui unigenitum Filius Tuum, Dominum nostrum Jesum Christum, Sacerdotem aeternum et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti : ut, seipsum in ara crucis hostiam immaculatam et pacificam offerens.

Redemptionis humanae sacramenta perageret : et suo subjectis imperio omnibus creaturis, aeternum et universale regnum, immensae Tuae traderet Majestati. Regnum veritatis et vitae : regnum sanctitatis et gratiae : regnum justitiae, amoris et pacis.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes.

English translation

It is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o Lord, the Holy One, the Father Almighty, the everlasting God. You who anointed with the oil of gladness Your only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, eternal Priest and King of the universe that, offering Himself as a stainless peace-offering on the altar of the cross.

He might fulfill the pledges of man’s redemption, and, having all creatures subject to His power, might deliver to Your sublime majesty an eternal and universal kingdom, a kingdom of truth and life, a kingdom of holiness and grace, a kingdom of justice, love and peace.

And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations, and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Your glory and unceasingly repeat.

Communion

Psalm 28 : 10, 11

Sedebit Dominus Rex in aeternum : Dominus benedicet populo suo in pace.

English translation

The Lord shall sit as King forever. The Lord will bless His people with peace.

Post-Communion Prayer

Immortalitatis alimoniam consecuti, quaesumus, Domine : ut, qui sub Christi Regis vexillis militare gloriamur, cum ipso, in caelesti sede, jugiter regnae possimus : Qui Tecum…

English translation

Fed with this immortal nourishment, we beseech You, o Lord, that we who glory to fight under the standard of Christ the King, may forever reign with Him on the heavenly throne, who with You lives…

(Usus Antiquior) Seventeenth Sunday after Pentecost, Memorial of St. Placidus and Companions, Martyrs (II Classis) – Sunday, 5 October 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion, and Post-Communion Prayer

Offertory

Daniel 9 : 17, 18, 19

Oravi Deum meum ego Daniel, dicens : Exaudi, Domine, preces servi Tui : illumina faciem Tuam super sanctuarium Tuum : et propitius intende populum istum, super quem invocatum est Nomen Tuum, Deus.

English translation

I, Daniel, prayed to my God, saying, “Hear, o Lord, the prayers of Your servant. Show Your face upon Your sanctuary, and favourably look down upon this people upon whom Your Name is invoked, o God.

Secret Prayer of the Priest

Majestatem Tuam, Domine, suppliciter deprecamur : ut haec sancta, quae gerimus, et a praeritis nos delictis exuant et futuris. Per Dominum…

English translation

We implore Your majesty, o Lord, that the holy mysteries which we are celebrating may free us of past and save us from future sins. Through our Lord…

Communion

Psalm 75 : 12-13

Vovete et reddite Domino, Deo vestro, omnes, qui in circuitu ejus affertis munera : terribili, et ei qui aufert spiritum principum : terribili apud omnes reges terrae.

English translation

May you vow, and pay to the Lord your God, all you who round about Him bring presents. To Him who is terrible, even to Him who took away the spirit of princes, to the terrible with all the kings of the earth.

Post-Communion Prayer

Sanctificationibus Tuis, omnipotens Deus, et vitia nostra curentur, et remedia nobis aeterna proveniant. Per Dominum…

English translation

By Your grace, o Almighty God, let our wicked propensities be cured and everlasting remedies be forthcoming. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Sixteenth Sunday after Pentecost, Feast of St. Wenceslaus, Martyr (II Classis) – Sunday, 28 September 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Psalm 39 : 14, 15

Domine, in auxilium meum respice : confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam, ut auferant eam : Domine, in auxilium meum respice.

English translation

Look down, o Lord, to help me. Let those who seek after my soul to take it away be confounded and ashamed. Look down, o Lord, to help me.

Secret Prayer of the Priest

Munda nos, quaesumus, Domine, sacrificii praesentis effectu : et perfice miseratus in nobis; ut ejus mereamur esse participes. Per Dominum…

English translation

Cleanse us, we beseech You, o Lord, by the effect of the present sacrifice, and in Your mercy bring to pass in us that we may deserve to be partakers of it. Through our Lord…

Communion

Psalm 70 : 16-17, 18

Domine, memorabor justitiae Tuae solius : Deus, docuisti me a juventute mea : et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me.

English translation

O Lord, I will be mindful of Your justice alone. You have taught me, o God, from my youth, and unto old age and gray hairs, o God, do not forsake me.

Post-Communion Prayer

Purifica, quaesumus, Domine, mentes nostras benignus, et renova caelestibus sacramentis : ut consequenter et corporum praesens pariter et futurum capiamus auxilium. Per Dominum…

English translation

In Your loving kindness, purify our souls, we beseech You, o Lord, and renew them with the heavenly sacrament, that we may receive bodily assistance thereby, both for this life and for the life to come. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Fifteenth Sunday after Pentecost, Feast of St. Matthew, Apostle and Evangelist (Double II Classis) – Sunday, 21 September 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Psalm 39 : 2, 3, 4

Exspectans exspectavi Dominum, et respexit me : et exaudivit deprecationem meam : et immisit in os meum canticum novum, hymnum Deo nostro.

English translation

With expectation I have waited for the Lord, and He had regard to me, and He heard my prayer, and He put a new canticle into my mouth, a song to our God.

Secret Prayer of the Priest

Tua nos, Domine, sacramenta custodiant : et contra diabolicos semper tueantur incursus. Per Dominum…

English translation

May Your sacraments, o Lord, keep us and guard us always from the assaults of the devil. Through our Lord…

Communion

John 6 : 52

Panis, quem ego dedero, caro mea est pro saeculi vita.

English translation

The bread that I will give is My flesh for the life of the world.

Post-Communion Prayer

Mentes nostras et corpora possideat, quaesumus, Domine, doni caelestis operatio : ut non noster sensus in nobis, sed jugiter ejus praeveniat effectus. Per Dominum…

English translation

Let the operation of the heavenly gift, o Lord, possess our souls and bodies, that, its holy grace, not our own impulses, may continually be our guide. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Eleventh Sunday after Pentecost, Feast of St. Bartholomew the Apostle (Double II Classis) – Sunday, 24 August 2014 : Homily and Reflections on the Holy Scriptures

Dear brothers and sisters in Christ, today we heard how Jesus opened the ears and the tongue of the deaf and dumb person, who was brought to Jesus to be healed, and healed he was indeed. The openings of his ears were opened and the ligaments of his tongue loosened, he could therefore hear and speak once again. And it is in particular important for us to take note how this is closely related to the testimony of St. Paul to the Church in Corinth, on how he came about to the faith in Jesus Christ our Lord.

Today’s Scripture and Gospel readings in fact talk about what happened during our own baptism, that singular and very important occasion when we are welcomed to be a member of the Holy Church of God, that is to no longer live in sin and in the darkness of this world, but instead embracing the light of Christ, professing Him to be our Lord and Saviour, and therefore cast out the veil that had blinded us and our senses to the great truth and majesty of the Lord. This applies to us be it that we are baptised in our early days in life or when we are baptised as adults.

In this Usus Antiquior rite, the celebration of the Mass of the Ages, we still faithfully kept in fullness the entirety of the sacred traditions we inherited from our fathers in faith, since the time of the early Church. And one of these sacred traditions was exactly the replica and reenactment of the actions which Jesus had done to the deaf and dumb man. This is called the Ephphetha or the opening of the ears and tongue, with the exact same meaning of the actions of Jesus we heard today.

The priest would do the same to the baby or the person being baptised, putting some spittle in the ears and touching the tongue of the person to be baptised, while saying the word, ‘Ephphetha’, to represent that because the priest in the person in Alter Christus, that is Christ personified, he represents the Lord who comes to open up our senses and end our blindness to His love and grace. And this is the very crucial and important meaning to this tradition we have kept faithfully since the beginnings of the Church.

This is meant to show the importance of baptism, as the gateway towards salvation, when we decide with full firmness and confidence to leave our old, sinful ways behind, that is also to leave behind a life of uncertainty and filled with doubts, and instead, come towards the Lord in order to begin a new life filled with faith, hope and love in the Lord. That means we are no longer blinded to God and His care for us, and we turn our back to our past lives, forgiven and given a new chance in life.

However, this must not stop here, as to stop here means that we have not done our part in life as the member of the Church and as the children of our loving God. In this, we can look at the example of St. Paul and what he had done for the sake of the Lord and his faith in Him. Remember, brethren, that faith saves us only if we commit ourselves to do good works based on that faith which we have, for without good works, our faith is as good as dead, and therefore we will not have any part in the salvation of God.

Baptism as I mentioned, with the rite of Ephphetha is just the beginning. It opens us up to the presence and to the power of God, which we are able to access and use for the good of ourselves and for those around us. All of us, each and every one of us had been given a special gift, all by the Lord who knows us and who knows what we are capable of doing. Therefore, it is only right that we use what we had been given with in order to bring much goodness to this world.

St. Paul himself was once a great sinner and even a great enemy of all the faithful, as Saul, the young Pharisee and zealot, who in his great but misled zeal, ended up pursuing, hunting and murdering many of the faithful of the earliest Church, the disciples of Christ in cold blood. He took part in the killing of the first martyr, Deacon Stephen, and he also hunted many of the faithful throughout Judea and Jerusalem, showing no mercy even to women and children whom he had dealt with.

He had even planned with great fervour and spirit to spread his works and persecutions to other places, with Damascus as one of his targets. Blinded as he was with hatred and misguided faith, as well as with the lies of the evil one, he seemed to be heading directly towards destruction and eternal damnation, but this was not what the Lord had in plan for him.

The Lord called Saul on the way to Damascus, revealing Himself and His truth to this wayward son, who eventually repented and was baptised by Ananias, the disciple of Christ. When Ananias laid his hands on Saul to heal him from his physical blindness, a scale which had covered his eyes fell off and he could see again, but then, this together with his baptism shortly later did not constitute just the opening of the physical eyes and senses, but eventually also the spiritual senses, allowing him to receive and understand what the Lord had in store for him and mankind.

This was how the great enemy of the Church and the faithful was completely transformed to become the greatest champion of the Lord and the bravest defender of the faith. No longer acting against God and His people, instead he preached about the Saviour and Lord Jesus Christ with a renewed purpose and zeal, calling many others to repent and follow in his footsteps. This is the purpose of his letters, which we heard today, that is to call mankind to repent and to love God sincerely once again.

Brothers and sisters in Christ, today we are called to reflect on our own lives, whether we have been following the Lord and whether we have done what is expected from us to do, as His followers, His children and as members of His living Church, the Body of Christ. Have we done our parts to help in the evangelisation and the conversion of many who still lived in darkness? Remember that just like the deaf and dumb man whose ears and tongues were opened, and like St. Paul whose eyes were opened and allowed to see again, we too have been restored in the fullness of our senses, not just physical but also spiritual.

We have our part to play in order to be witnesses of our faith. We should follow the example of St. Paul who spoke up for his faith and who proclaimed to many others in great humility, the honour and chance he had been given with by the Lord, who had called Him from the darkness into the light, giving him a new lease of life and a promise of life eternal in Him.

Therefore, brothers and sisters in Christ, as we also celebrate today the feast of St. Bartholomew, also known once as Nathaniel, a righteous man who was called by Jesus to be His disciple and Apostle, and who faithfully exercised his part to play in God’s plan of salvation even unto his martyrdom and death in the defense of his faith, let us all also follow in the footsteps of these saints. We have also been called by the Lord, given much by the Lord, and we ought therefore give back to Him what we can give, by showing our dedication to others, sharing our faith with those who have little or none.

May Almighty God therefore guide us in our goodness and works. May He be with us and grant us courage to speak up for our faith, that those who listen to us may also believe, and those who see our deeds and actions may also decide to be the followers of the Lord, and thus bringing more souls towards the salvation in God alone, that what we experienced at our baptism may also be experienced by others, removing the blindness of our body and soul, and enabling us all to experience the love of God. God be with us all, always and forever. Amen.

(Usus Antiquior) Eleventh Sunday after Pentecost, Feast of St. Bartholomew the Apostle (Double II Classis) – Sunday, 24 August 2014 : Offertory Prayer, Secret Prayer of the Priest, Communion and Postcommunion Prayer

Offertory Prayer

Exaltabo Te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me : Domine, clamavi ad Te, et sanasti me.

English translation

I will extol You, o Lord, for You had upheld me, and You had not made my enemies to rejoice over me. O Lord, I have cried to You, and You have healed me.

Secret Prayer of the Priest

Respice, Domine, quaesumus, nostram propitius servitutem : ut, quod offerimus, sit tibi munus acceptum, et sit nostrae fragilitatis subsidium. Per Dominum…

English translation

Look with mercy, we beseech You, o Lord, upon our homage, that the gift we offer may be accepted by You and be the support of our frailty. Through our Lord…

Communion

Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis frugum tuarum : et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia redundabunt.

English translation

Honour the Lord with your substance, and with the first of all your fruits. And your barns shall be filled with abundance, and your presses shall run over with wine.

Postcommunion Prayer

Sentiamus, quaesumus, Domine, tui perceptione sacramenti, subsidium mentis et corporis : ut, in utroque salvati, caelestis remedii plenitudine gloriemur. Per Dominum…

English translation

By receiving Your sacrament, we beseech You, o Lord, that we may experience help in soul and body, that, being saved in both, we may glory in the fullness of our heavenly remedy. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary (I Classis) – Friday, 15 August 2014 : Offertory Prayer, Secret Prayer of the Priest, Communion and Postcommunion Prayer

Offertory Prayer

Inimicitias ponam inter te et Mulierem, et semen tuum et Semen illius.

English translation

I will put enmities between you and the Woman, and between your seed and her Seed.

Secret Prayer of the Priest

Ascendat ad Te, Domine, nostrae devotionis oblatio, et, beatissima Virgine Maria in caelum assumpta intercedente, corda nostra, caritatis igne succensa, ad Te jugiter adspirent. Per Dominum…

English translation

May the offering of our devotion ascend to You, o Lord, and through the intercession of the most Blessed Virgin Mary, who was taken up into heaven, may our hearts be inflamed with the fire of love, and continually long for You. Through our Lord…

Communion

Beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est.

English translation

All generations shall call me blessed, because He who is mighty had done great things to me.

Postcommunion Prayer

Sumptis, Domine, salutaribus sacramentis : da, quaesumus; ut, meritis et intercessione beatae Virginis Mariae in caelum assumptae, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Dominum…

English translation

Now that we have received, o Lord, the Sacrament of salvation, grant, we beseech You, that through the merits and the intercession of the Blessed Virgin Mary, who was taken up into heaven, we may be brought to the glory of the resurrection. Through our Lord…