(Usus Antiquior) Second Sunday of Advent and Feast of St. Ambrose, Bishop and Doctor of the Church (I Classis) – Sunday, 7 December 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Purple or Violet

Offertory

Psalm 84 : 7-8

Deus, Tu conversus vivificabis nos, et plebs Tua laetabitur in Te : ostende nobis, Domine, misericordiam Tuam, et salutare Tuum da nobis.

English translation

O God, turning, You will bring us life, and Your people shall rejoice in You. Show us, o Lord, Your mercy, and grant us Your salvation.

Secret Prayer of the Priest

Placare, quaesumus, Domine, humilitatis nostrae precibus et hostiis : et, ubi nulla suppetunt suffragia meritorum, Tuis nobis succurre praesidiis. Per Dominum…

English translation

Be appeased, we beseech You, o Lord, by the prayers and offerings of our lowliness, and where no support of merits is at hand, do You hasten to us with Your aid. Through our Lord…

Communion

Baruch 5 : 5 and Baruch 4 : 36

Jerusalem, surge et sta in excelso, et vide jucunditatem, quae veniet tibi a Deo tuo.

English translation

Arise, o Jerusalem, and stand on high, and behold the joy that comes to you from your God.

Post-Communion Prayer

Repleti cibo spiritualis alimoniae, supplices Te, Domine, deprecamur : ut, hujus participatione mysterii, doceas nos terrena despicere et amare caelestia. Per Dominum…

English translation

Filled with the food of spiritual nourishing, we humbly beseech You, o Lord, that by our partaking of this mystery You would teach us to condemn earthly and love heavenly things. Through our Lord…

(Usus Antiquior) First Sunday of Advent (I Classis) – Sunday, 30 November 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Purple or Violet

Offertory

Psalm 24 : 1-3

Ad Te levavi animam meam : Deus meus, in Te confido, non erubescam : neque irrideant me inimici mei : etenim universi, qui Te exspectant, non confundentur.

English translation

To You I have lifted up my soul. In You, o my God, I put my trust, let me not be ashamed. Neither let my enemies laugh at me for none of those who wait on You shall be confounded.

Secret Prayer of the Priest

Haec sacra nos, Domine, potenti virtute mundatos ad suum faciant puriores venire principium. Per Dominum…

English translation

Cleansing us by their mighty power, may these Holy Mysteries, o Lord, make us to be more pure before You who are their author. Through our Lord…

Communion

Psalm 84 : 13

Dominus dabit benignitatem : et terra nostra dabit fructum suum.

English translation

The Lord will give goodness and our earth shall yield her fruits.

Post-Communion Prayer

Suscipiamus, Domine, misericordiam Tuam in medio Templi Tui : ut reparationis nostrae ventura sollemnia congruis honoribus praecedamus. Per Dominum…

English translation

May we receive Your mercy, o Lord, in the midst of Your Temple, that with due reverence we may prepare for the coming festival of our redemption. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Twenty-Third Sunday after Pentecost (II Classis) – Sunday, 16 November 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Psalm 129 : 1-2

De profundis clamavi ad Te, Domine : Domine, exaudi orationem meam : de profundis clamavi ad Te, Domine.

English translation

From the depths I have cried out to You, o Lord. Lord, hear my prayer, from the depths I have cried out to You, o Lord.

Secret Prayer of the Priest

Pro nostrae servitutis augmento sacrificum Tibi, Domine, laudis offerimus ut, quod immeritis contulisti, propitius exsequaris. Per Dominum…

English translation

We offer You, o Lord, the sacrifice of praise for the increase of our service, that You may graciously complete that which, for no merit of ours, You had granted unto us. Through our Lord…

Communion

Mark 11 : 24

Amen, dico vobis, quidquid orantes petitis, credite, quia accipietis, et fiet vobis.

English translation

Amen I say to you, whatsoever, you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done to you.

Post-Communion Prayer

Quaesumus, omnipotens Deus : ut, quos divina tribuis participatione gaudere, humanis non sinas subjacere periculis. Per Dominum…

English translation

We pray to You, o Almighty God, that You will not suffer to be overcome by human dangers those to whom You granted participation in things that are divine. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Commemoration of All the Faithful Departed, All Souls’ Day (Feria II Classis) – Monday, 3 November 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Preface of the Dead, Communion, Post-Communion Prayer

Offertory

Tradition of the Faith

Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de paenis inferni et de profundo lacu : libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum : sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam : Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

Response : Hostias et preces Tibi, Domine, laudis offerimus : Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus : fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

English translation

O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the deep pit; deliver them from the lion’s mouth, that hell will not engulf them, nor that they fall into darkness, but let Michael, the holy standard-bearer, bring them into the holy light which You once had promised to Abraham and his seed.

Response : We offer You, o Lord, sacrifices and prayers of praise. May You accept them for those souls whom we commemorate this day; grant them, o Lord, to pass from death to the life which You once had promised to Abraham and his seed.

Secret Prayer of the Priest

Secret for the First Mass

Hostias, quaesumus, Domine, quas tibi pro animabus famulorum famularumque tuarum offerimus, propitiatus intende : ut, quibus fidei christianae meritum contulisti, dones et praemium. Per Dominum…

English translation

Mercifully look down, we beseech You, o Lord, upon the sacrifice which we offer You for the souls of Your servants and handmaids, that, to those on whom You had conferred the merit of Christian faith, You may also grant its reward. Through our Lord…

Secret for the Second Mass

Propitiare, Domine, supplicationibus nostris, pro animabus famulorum famularumque tuarum, pro quibus tibi offerimus sacrificium laudis; ut eas Sanctorum tuorum consortio sociare digneris. Per Dominum…

English translation

Be propitiated, o Lord, by our supplications for the souls of Your servants and handmaids, whose anniversary is kept today, for whom we offer You the sacrifice of praise, that You vouchsafe to join them to the company of Your saints. Through our Lord…

Secret for the Third Mass

Deus, cujus misericordiae non est numerus, suscipe propitius preces humilitatis nostrae : et animabus fratrumm propinquorum et benefactorum nostrorum, quibus Tui Nominis dedisti confessionem, per haec sacramenta salutis nostrae, cunctorum remissionem tribue peccatorum. Per Dominum…

English translation

O God, whose mercy is boundless, mercifully receive the prayers of our lowliness, and grant, through these sacraments of our salvation, to the souls of our brethren, kindred, and benefactors, to whom You had granted the confession of Your Name, the remission of all sins. Through our Lord…

Mass for the Dead

Preface of the Dead

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : per Christum, Dominum nostrum. In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit, ut, quos contristat certa moriendi condicio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur : et, dissoluta terrestris hujus incolatus domo, aeterna in caelis habitatio comparatur.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o holy Lord, Father Almighty, eternal God through Christ, our Lord, in whom the hope of a happy resurrection has shone on us, so that those whom the certain fate of dying renders sad, may be consoled by the promise of future immortality. For with regard to Your faithful, o Lord, life is changed, not taken away; and the house of their earthly dwelling being destroyed, an eternal dwelling in heaven is obtained.

So with the angels and archangels, with the dominions and powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end, saying :

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.

English translation

Lamb of God, who took away the sins of the world, give unto them rest.

Lamb of God, who took away the sins of the world, give unto them rest.

Lamb of God, who took away the sins of the world, give unto them rest forevermore.

Communion

4 Esdras 2 : 35, 34

Lux aeterna luceat eis, Domine : Cum Sanctis tuis in aeternum : quia pius es.

Response : Requiem aeternam dona eis, Domine : et lux perpetua luceat eis. Cum Sanctis Tuis in aeternum : quia pius es.

English translation

May light eternal shine upon them, o Lord, with Your saints forever, for You are kind.

Response : Grant them everlasting rest, o Lord, and let perpetual light shine upon them, with Your Saints forever, for You are kind.

Post-Communion

Post-Communion for the First Mass

Animabus, quaesumus, Domine, famulorum famularumque tuarum oratio proficiat supplicantium : ut eas et a peccatis omnibus exuas, et tuae redemptionis facias esse participes : Qui vivis…

English translation

May the prayer of Your suppliants profit the souls of Your servants and handmaids, we beseech You, o Lord, that You may free them from all sins and make them sharers in Your redemption. Who lives…

Post-Communion for the Second Mass

Praesta, quaesumus, Domine : ut animae famulorum famularumque tuarum, his purgatae sacrificiis, indulgentiam pariter et requiem capiant sempiternam. Per Dominum…

English translation

Grant, we beseech You, o Lord, that the souls of Your servants and handmaids, the anniversary of those whose burial we commemorate, may be purged by this sacrifice and obtain alike forgiveness and everlasting rest. Through our Lord…

Post-Communion for the Third Mass

Praesta, quaesumus, omnipotens et misericors Deus : ut animae fratrum, propinquorum et benefactorum nostrorum, pro quibus hoc sacrificium laudis tuae obtulimus majestati; per hujus virtutem sacramenti a peccatis omnibus expiatae, lucis perpertuae, te miserante, recipiant beatitudinem. Per Dominum…

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty and merciful God, that the souls of our brethren, kindred, and benefactors, for whom we have offered this sacrifice of praise to Your majesty, being purified of all sins by the virtue of this sacrament, may, by Your mercy receive the beatitude of perpetual light. Through our Lord…

Dismissal (Mass for the Dead)

Priest : Requiescant in pace.

Response : Amen.

English translation

Priest : May they rest in peace.

Response : Amen.

(Usus Antiquior) Feast of All Saints (Double I Classis) – Saturday, 1 November 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Wisdom 3 : 1, 2, 3

Justorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum malitiae visi sunt oculis insipientium mori : illi autem sunt in pace. Alleluja.

English translation

The souls of the just are in the hand of God, and the torment of malice shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Alleluia.

Secret Prayer of the Priest

Munera Tibi, Domine, nostrae devotionis offerimus : quae et pro cunctorum Tibi grata sint honore Justorum, et nobis salutaria, Te miserante, reddantur. Per Dominum…

English translation

We offer to You, o Lord, the gifts of our devotion. May they be pleasing to You in honour of all Your saints; and of Your mercy let them avail for our salvation. Through our Lord…

Communion

Matthew 5 : 8-10

Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt; beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur : beati, qui persecutionem patiuntur propter justitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum.

English translation

Blessed are the clean of heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. Blessed are they who suffer persecution for justice’s sake, for theirs is the kingdom of heaven.

Post-Communion Prayer

Da, quaesumus, Domine, fidelibus populis omnium Sanctorum semper veneratione laetari : et eorum perpetua supplicatione muniri. Per Dominum…

English translation

May the outpouring of the Holy Spirit purify our hearts, o Lord, and by the inward sprinkling of His heavenly dew may they be made fruitful. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Feast of our Lord Jesus Christ the King, Twentieth Sunday after Pentecost (Double I Classis) – Sunday, 26 October 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Preface of Christ the King, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Psalm 2 : 8

Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae.

English translation

Ask of Me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession.

Secret Prayer of the Priest

Hostiam Tibi, Domine, humanae reconciliationis offerimus : praests, quaesumus; ut, quem sacrificiis praesentibus immolamus, ipse cunctis gentibus unitatis et pacis dona concedat, Jesus Christus Filius Tuus, Dominus noster : Qui Tecum…

English translation

O Lord, we offer You this host for the reconciliation of humanity, grant, we beseech You, that Jesus Christ Your Son, our Lord, whom we immolate in this sacrifice, will bestow on all Gentiles the gifts of unity and peace. Who with You lives…

Preface of Christ the King

Vere dignum et justum est aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui unigenitum Filius Tuum, Dominum nostrum Jesum Christum, Sacerdotem aeternum et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti : ut, seipsum in ara crucis hostiam immaculatam et pacificam offerens.

Redemptionis humanae sacramenta perageret : et suo subjectis imperio omnibus creaturis, aeternum et universale regnum, immensae Tuae traderet Majestati. Regnum veritatis et vitae : regnum sanctitatis et gratiae : regnum justitiae, amoris et pacis.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes.

English translation

It is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o Lord, the Holy One, the Father Almighty, the everlasting God. You who anointed with the oil of gladness Your only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, eternal Priest and King of the universe that, offering Himself as a stainless peace-offering on the altar of the cross.

He might fulfill the pledges of man’s redemption, and, having all creatures subject to His power, might deliver to Your sublime majesty an eternal and universal kingdom, a kingdom of truth and life, a kingdom of holiness and grace, a kingdom of justice, love and peace.

And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations, and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Your glory and unceasingly repeat.

Communion

Psalm 28 : 10, 11

Sedebit Dominus Rex in aeternum : Dominus benedicet populo suo in pace.

English translation

The Lord shall sit as King forever. The Lord will bless His people with peace.

Post-Communion Prayer

Immortalitatis alimoniam consecuti, quaesumus, Domine : ut, qui sub Christi Regis vexillis militare gloriamur, cum ipso, in caelesti sede, jugiter regnae possimus : Qui Tecum…

English translation

Fed with this immortal nourishment, we beseech You, o Lord, that we who glory to fight under the standard of Christ the King, may forever reign with Him on the heavenly throne, who with You lives…

(Usus Antiquior) Seventeenth Sunday after Pentecost, Memorial of St. Placidus and Companions, Martyrs (II Classis) – Sunday, 5 October 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion, and Post-Communion Prayer

Offertory

Daniel 9 : 17, 18, 19

Oravi Deum meum ego Daniel, dicens : Exaudi, Domine, preces servi Tui : illumina faciem Tuam super sanctuarium Tuum : et propitius intende populum istum, super quem invocatum est Nomen Tuum, Deus.

English translation

I, Daniel, prayed to my God, saying, “Hear, o Lord, the prayers of Your servant. Show Your face upon Your sanctuary, and favourably look down upon this people upon whom Your Name is invoked, o God.

Secret Prayer of the Priest

Majestatem Tuam, Domine, suppliciter deprecamur : ut haec sancta, quae gerimus, et a praeritis nos delictis exuant et futuris. Per Dominum…

English translation

We implore Your majesty, o Lord, that the holy mysteries which we are celebrating may free us of past and save us from future sins. Through our Lord…

Communion

Psalm 75 : 12-13

Vovete et reddite Domino, Deo vestro, omnes, qui in circuitu ejus affertis munera : terribili, et ei qui aufert spiritum principum : terribili apud omnes reges terrae.

English translation

May you vow, and pay to the Lord your God, all you who round about Him bring presents. To Him who is terrible, even to Him who took away the spirit of princes, to the terrible with all the kings of the earth.

Post-Communion Prayer

Sanctificationibus Tuis, omnipotens Deus, et vitia nostra curentur, et remedia nobis aeterna proveniant. Per Dominum…

English translation

By Your grace, o Almighty God, let our wicked propensities be cured and everlasting remedies be forthcoming. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Sixteenth Sunday after Pentecost, Feast of St. Wenceslaus, Martyr (II Classis) – Sunday, 28 September 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Psalm 39 : 14, 15

Domine, in auxilium meum respice : confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam, ut auferant eam : Domine, in auxilium meum respice.

English translation

Look down, o Lord, to help me. Let those who seek after my soul to take it away be confounded and ashamed. Look down, o Lord, to help me.

Secret Prayer of the Priest

Munda nos, quaesumus, Domine, sacrificii praesentis effectu : et perfice miseratus in nobis; ut ejus mereamur esse participes. Per Dominum…

English translation

Cleanse us, we beseech You, o Lord, by the effect of the present sacrifice, and in Your mercy bring to pass in us that we may deserve to be partakers of it. Through our Lord…

Communion

Psalm 70 : 16-17, 18

Domine, memorabor justitiae Tuae solius : Deus, docuisti me a juventute mea : et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me.

English translation

O Lord, I will be mindful of Your justice alone. You have taught me, o God, from my youth, and unto old age and gray hairs, o God, do not forsake me.

Post-Communion Prayer

Purifica, quaesumus, Domine, mentes nostras benignus, et renova caelestibus sacramentis : ut consequenter et corporum praesens pariter et futurum capiamus auxilium. Per Dominum…

English translation

In Your loving kindness, purify our souls, we beseech You, o Lord, and renew them with the heavenly sacrament, that we may receive bodily assistance thereby, both for this life and for the life to come. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Fifteenth Sunday after Pentecost, Feast of St. Matthew, Apostle and Evangelist (Double II Classis) – Sunday, 21 September 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Offertory

Psalm 39 : 2, 3, 4

Exspectans exspectavi Dominum, et respexit me : et exaudivit deprecationem meam : et immisit in os meum canticum novum, hymnum Deo nostro.

English translation

With expectation I have waited for the Lord, and He had regard to me, and He heard my prayer, and He put a new canticle into my mouth, a song to our God.

Secret Prayer of the Priest

Tua nos, Domine, sacramenta custodiant : et contra diabolicos semper tueantur incursus. Per Dominum…

English translation

May Your sacraments, o Lord, keep us and guard us always from the assaults of the devil. Through our Lord…

Communion

John 6 : 52

Panis, quem ego dedero, caro mea est pro saeculi vita.

English translation

The bread that I will give is My flesh for the life of the world.

Post-Communion Prayer

Mentes nostras et corpora possideat, quaesumus, Domine, doni caelestis operatio : ut non noster sensus in nobis, sed jugiter ejus praeveniat effectus. Per Dominum…

English translation

Let the operation of the heavenly gift, o Lord, possess our souls and bodies, that, its holy grace, not our own impulses, may continually be our guide. Through our Lord…

(Usus Antiquior) Fourteenth Sunday after Pentecost, Feast of the Exaltation of the Holy Cross (Double Major Feast, II Classis) – Sunday, 14 September 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Preface of the Holy Cross, Communion, Post-Communion Prayer

Offertory

Protege, Domine, plebem Tuam per signum sanctae Crucis ab omnibus insidiis inimicorum omnium : ut tibi gratam exhibeamus servitutem, et acceptabile fiat sacrificium nostrum, Alleluja.

English translation

Through the sign of the Holy Cross, protect Your people, o Lord, from the snares of all enemies, that we may pay You a pleasing service, and our sacrifice be acceptable, Alleluia.

Secret Prayer of the Priest

Jesu Christi, Domini nostri, Corpore et Sanguine saginandi, per quem Crucis est sanctificatum vexillum : quaesumus, Domine, Deus noster; ut, sicut illud adorare meruimus, ita perenniter ejus gloriae salutaris potiamur effectu. Per eumdem Dominum…

English translation

Being about to be fed with the Body and Blood of Jesus Christ our Lord, through whom the banner of the cross was sanctified, we beseech You, o Lord, our God, that as we have had the grace to adore it, so we may forever enjoy the effect of its salutary glory. Through the same…

Preface of the Holy Cross follows the Secret

Preface of the Feast of the Exaltation of the Holy Cross

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti : ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret : et, qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur : per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes.

English translation

It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God. You who had established the salvation of mankind in the wood of the cross, that from where death came into the world, and thus a new life might spring, and that he who by a tree overcame, by a tree might be overthrown. Through Christ our Lord, through whom the Angels praise, the Dominations adore, the Powers trembling with awe, worship Your majesty, which the heavens and the forces of heaven, together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And may You command that it be permitted to our lowliness to join with them in confessing You in the unceasing repetition.

Communion

Per signum Crucis de inimicis nostris libera nos, Deus noster.

English translation

Through the sign of the cross deliver us from our enemies, o our God.

Post-Communion Prayer

Adesto nobis, Domine, Deus noster : et, quos sanctae Crucis laetari facis honore, ejus quoque perpetuis defende subsidiiis. Per Dominum…

English translation

May You be with us, o Lord, our God, and as You made us rejoice in honour of the Holy Cross, defend us also by its perpetual assistance. Through our Lord…