(Usus Antiquior) Third Sunday after Epiphany, Feast of the Conversion of St. Paul and Feast of St. Peter the Apostle (II Classis) – Sunday, 25 January 2015 : Introit and Collect

Liturgical Colour : Green

Introit

Psalm 96 : 7-8, 1

Adorate Deum, omnes Angeli Ejus : audivit, et laetata est Sion : et exsultaverunt filiae Judae.

Dominus regnavit, exsultet terra : laetentur insulae multae.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

Adore God, all you His angels. Sion heard, and was glad, and the daughters of Judah rejoiced.

The Lord had reigned, let the earth rejoice, let many islands be glad.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Omnipotens sempiterne Deus, infirmitatem nostram propitius respice : atque, ad protegendum nos, dexteram Tuae majestatis extende. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Almighty, eternal God, look with mercy upon our infirmities, and stretch forth the right hand of Your majesty to protect us. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Second Sunday after Epiphany, Feast of the Chair of St. Peter at Rome, Feast of St. Paul the Apostle, and Feast of St. Prisca, Virgin and Martyr (II Classis) – Sunday, 18 January 2015 : Homily and Scripture Reflections

Liturgical Colour : Green

Dear brothers and sisters in Christ, today we celebrate the Second Sunday after Epiphany, the beginning of the Sundays after Epiphany and we are still in the middle of the season of Christmas, when we celebrate the birth of Jesus Christ our Lord. And as we proceed towards the upcoming season of the Lent, Holy Week and Easter, we move on from the birth and youth of Christ, and we began to hear His works and ministry in the readings which we heard today.

Our Lord Jesus was baptised by John the Baptist in the Jordan and that baptism marked the beginning of His ministry in this world. He called His disciples, the Apostles, and they followed Him. But He had not immediately started His works and miracles yet as He would later show to the world. He was tempted by Satan during His forty days sojourn in the desert and triumphed, and after He had called His first disciples, He likely returned to His home and His mother, Mary in Nazareth.

And it was to the wedding in Cana that His mother brought Him along, together with His disciples, and there He performed His first miracle, even though He did not intend to do it in the beginning. The couple met a big trouble on their wedding day, as they ran out of wine in the midst of that important occasion. This is truly a potentially very embarrassing event for the wedding couple, one that could have brought them shame forever.

For we have to understand that a wedding ceremony was a very important event and celebration in the society of the people of God, and it was written in the laws and the customs of the people, that such an event should be properly and thoroughly prepared. Many guests were to be invited and many people usually took part in such celebrations. Therefore, it is very important that the host, that is the couple celebrating their wedding, to provide as best as they could for their guests.

And wine is central to the celebrations of the wedding, just as it is central to the feasts and celebrations of the people of God. Wine is a symbol of joy, of celebration and of happiness, which also symbolise the happiness and joy the couple would have in their wedded life as husband and wife. To run out of wine on such an important occasion would be indeed the ultimate embarrassment and taboo as it would be seen as a very bad omen and a shame on the couple and their families.

Fortunately, as we heard in the Gospel, Mary intervened for their sake, and asking for the help of her Son, she sought to alleviate their problem. And even though Jesus was reluctant to help, as it was not yet His time to come to reveal His divinity to the people, but He listened to His mother’s request nonetheless. And we know the rest of the story. The water was turned into wine, and from having no wine at all, the couple received great praise and accolades for keeping the best quality wine until the end, the water turned to wine by Jesus.

From all these, we have two main things that we should learn and treasure from. The first one is the value and importance of marriage between man and woman. This is an institution and indeed the holy Sacrament that had been under constant attack and defilement in the recent years and decades, and as a result, our community and society begin to also lose their faith, because marriage is no longer viewed as sacred and as a result, the institution of the family is weakening too.

The wedding at Cana is a reminder for us all, that as Jesus chose to do His first miracle there, that we have to treasure married life for those of us who are already married, and we have to stay faithful to one another. We cannot overlook the importance of the family, and thus, all of us the faithful have to preserve the fullness of truth, our faith in our families, and this is the foundation of the strong faith we ought to have in all of us.

And secondly, that we have our Mother Mary, the mother of our Lord Jesus, and the mother of us all as the guide, helper, and protector for us all. She is the mother of God, for she is the mother of Jesus, God made Man, and thus she sits now closest to the throne of her Son in heaven, the Almighty God and King of kings. And as she is the closest to our Lord, just as at Cana, whatever she requests to her Son is likely to be heard.

Therefore, it is good for us to deepen our devotion to Mary our mother, and through that the devotion we should have for our Lord Jesus Himself. We should ask for the protection and the prayers from our Blessed Mother, for if we, who like the wedding couple, encounter problems in this world, and if we ask her with the fullness of faith in God, then surely Mary will not hesitate to seek the help of Jesus her Son, and intercede for our sake on our behalf.

May Almighty God therefore bless all of us, and through Mary His mother, may He show us the path to salvation in Him. Let us all strengthen and renew our commitment to Him, and renew the love and faith in our families, treasuring the Sacrament of Holy Matrimony we have among us, and keeping our families ever strong and faithful, under the watchful eyes of our mother Mary and her Son, our Lord and God. Amen.

 

Epistle :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/17/usus-antiquior-second-sunday-after-epiphany-feast-of-the-chair-of-st-peter-at-rome-feast-of-st-paul-the-apostle-and-feast-of-st-prisca-virgin-and-martyr-ii-classis-sunday-18-january-2015-2/

 

Gospel :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/17/usus-antiquior-second-sunday-after-epiphany-feast-of-the-chair-of-st-peter-at-rome-feast-of-st-paul-the-apostle-and-feast-of-st-prisca-virgin-and-martyr-ii-classis-sunday-18-january-2015-4/

(Usus Antiquior) Second Sunday after Epiphany, Feast of the Chair of St. Peter at Rome, Feast of St. Paul the Apostle, and Feast of St. Prisca, Virgin and Martyr (II Classis) – Sunday, 18 January 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Green

Offertory

Psalm 65 : 1-2, 16

Jubilate Deo, universa terra : psalmum dicite Nomini Ejus : venite et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae meae, Alleluja.

English translation

Shout with joy to God, all the earth. Sing all of you a psalm to His Name. Come and hear, and I will tell you, all you who fear God, what great things the Lord had done for my soul. Alleluia.

Secret Prayer of the Priest

Oblata, Domine, munera sanctifica : nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Sanctify, o Lord, the gifts we offer, and purify us from the stains of our sins. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Communion

John 2 : 7, 8, 9, 10-11

Dicit Dominus : Implete hydrias aqua et ferte architriclino. Cum gustasset architricilinus aquam vinum factam, dicit sponso : Servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum ferit Jesus primum coram discipulis Suis.

English translation

The Lord said, “Fill the waterpots with water, and carry to the chief steward of the feast.” When the chief steward had tasted the water made wine, he said to the bridegroom, “You have kept the good wine until now.” This first miracle Jesus had done before His disciples.

Post-Communion Prayer

Augeatur in nobis, quaesumus, Domine, Tuae virtutis operatio : ut divinis vegetati sacramentis, ad eorum promissa capienda, Tuo munere praeparemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May the working of Your power, we beg You, o Lord, be increased in us, that, being nourished by divine sacraments, we may by Your grace be prepared to obtain that which they promise. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Second Sunday after Epiphany, Feast of the Chair of St. Peter at Rome, Feast of St. Paul the Apostle, and Feast of St. Prisca, Virgin and Martyr (II Classis) – Sunday, 18 January 2015 : Holy Gospel

Liturgical Colour : Green

Sequentia Sancti Evangelii secundum Joannem – Continuation of the Holy Gospel according to St. John

John 2 : 1-11

In illo tempore : Nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae : et erat Mater Jesu ibi. Vocatus est autem et Jesus, et discipuli Ejus ad nuptias. Et deficiente vino, dicit Mater Jesu ad Eum : Vinum non habent. Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, Mulier? Nondum venit hora Mea.

Dicit Mater Ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. Erant autem ini lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Judaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.

Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserunt aquam : vocat sponsum architriclinus, et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit : et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.

Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilaeae : et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli Ejus.

 

English translation

At that time, there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. And Jesus was also invited, and His disciples also to the marriage. And the wine supply was failing, and the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.” And Jesus said to her, “Woman, what is it to Me and to you? My hour has not yet come.”

His mother said to the waiters, “Whatsoever He shall say to you, do it.” Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purification of the Jews, containing two or three measures apiece. Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.

And Jesus said to them, “Draw out now, and carry to the chief steward of the feast.” And they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and did not know where it came from, but the waiters knew who had drawn the water, the chief steward called the bridegroom, and said to him, “Every man at first settles forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse, but you have kept the good wine until now.”

This beginning of miracles that Jesus had done on Cana of Galilee, and He manifested His glory, and His disciples believed in Him.

 

Homily and Reflection :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/17/usus-antiquior-second-sunday-after-epiphany-feast-of-the-chair-of-st-peter-at-rome-feast-of-st-paul-the-apostle-and-feast-of-st-prisca-virgin-and-martyr-ii-classis-sunday-18-january-2015-6/

(Usus Antiquior) Second Sunday after Epiphany, Feast of the Chair of St. Peter at Rome, Feast of St. Paul the Apostle, and Feast of St. Prisca, Virgin and Martyr (II Classis) – Sunday, 18 January 2015 : Gradual and Alleluia

Liturgical Colour : Green

Psalm 106 : 20-21 and Psalm 148 : 2

Misit Dominus verbum suum, et sanavit eos : et eripuit eos de interitu eorum.

Response : Confiteantur Domino misericordiae ejus : et mirabilia ejus filiis hominum.

Alleluja, alleluja.

Response : Laudate Dominum, omnes Angeli ejus : laudate eum, omnes virtutem ejus. Alleluja.

English translation

The Lord sent His word, and healed them, and delivered them out of their distresses.

Response : Let the mercies of the Lord give glory to Him, and His wonderful works to the children of men.

Alleluia, Alleluia.

Response : Praise all of you the Lord, all His angels, praise all of you, Him, all of His hosts. Alleluia.

(Usus Antiquior) Second Sunday after Epiphany, Feast of the Chair of St. Peter at Rome, Feast of St. Paul the Apostle, and Feast of St. Prisca, Virgin and Martyr (II Classis) – Sunday, 18 January 2015 : Epistle

Liturgical Colour : Green

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Romanos – Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans

Romans 12 : 6-16

Fratres : Habentes donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei, sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui praest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.

Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono : Caritate fraternitatis invicem diligentes : Honore invicem praevenientes : Sollicitudine non pigri : Spiritu ferventes : Domino servientes : Spe gaudentes : In tribulatione patientes : Orationi instantes : Neccessitatibus sanctorum communicantes : Hospitalitatem sectantes.

Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere. Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus : Idipsum invicem sentientes : Non alta sapientes, sed humilibus consentientes.

 

English translation

Brethren, having different gifts, according to the grace that is given to us, either prophecy, to be used according to the rule of faith, or ministry, in ministering, or he who teaches the doctrine, he who exhorts in exhorting, he who gives with simplicity, he who rules with carefulness, he who shows mercy with cheerfulness.

Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, clinging to that which is good. Loving one another with the charity of brotherhood, in honour preventing one another. In carefulness, not slothful, and in spirit fervent, serving the Lord, rejoicing in hope, patient in tribulation, instant in prayer, communicating to the necessities of the saints, pursuing hospitality.

Bless those who persecute you, bless and do not curse. Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. Being of one mind one towards another, not minding high things, but consenting to the humble.

 

Homily and Reflection :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/17/usus-antiquior-second-sunday-after-epiphany-feast-of-the-chair-of-st-peter-at-rome-feast-of-st-paul-the-apostle-and-feast-of-st-prisca-virgin-and-martyr-ii-classis-sunday-18-january-2015-6/

(Usus Antiquior) Second Sunday after Epiphany, Feast of the Chair of St. Peter at Rome, Feast of St. Paul the Apostle, and Feast of St. Prisca, Virgin and Martyr (II Classis) – Sunday, 18 January 2015 : Introit and Collect

Liturgical Colour : Green

Introit

Psalm 65 : 4, 1-2

Omnis terra adoret Te, Deus, et psallat Tibi : psalmum dicat Nomini Tuo, Altissime.

Jubilate Deo, omnis terra, psalmum dicite Nomini Ejus : date gloriam laudi Ejus.

Response : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.

English translation

Let all the earth adore You, o God, and sing to You. Let it sing a psalm to Your Name, o You who are Most High.

Shout with joy to God all the earth, sing all of you a psalm to His Name, give glory to His praise.

Response : Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect

Omnipotens sempiterne Deus, qui caelesta simul et terrena moderaris : supplicationes populi Tui clementer exaudi; et pacem Tuam nostris concede temporibus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Almighty, eternal God, You who had governed all things in heaven and on earth, of Your mercy hear the supplications of Your people, and grant Your peace in our times. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Sunday, 11 January 2015 : Feast of the Baptism of the Lord (First Reading)

Liturgical Colour : White

Isaiah 55 : 1-11

YHVH said, “Come here, all you who are thirsty, come to the water! All who have no money, come! Yes, without money and at no cost, buy and drink wine and milk. Why spend money on what is not food and labour for what does not satisfy? Listen to Me, and you will eat well; you will enjoy the richest of fare.”

“Incline your ear and come to Me; listen, that your soul may live. I will make with you an everlasting covenant, I will fulfill in you My promises to David. See, I have given him for a witness to the nations, a leader and commander of the people. Likewise you will summon a nation unknown to you, and nations that do not know you will come hurrying to you for the sake of YHVH your God, the Holy One of Israel, for He has promoted you.”

Seek YHVH while He may be found; call to Him while He is near. Let the wicked abandon his way, let him forsake his thoughts, let him turn to YHVH for He will have mercy, for our God is generous in forgiving. “For My thoughts are not your thoughts, My ways are not your ways,” says YHVH.

“For as the heavens are above the earth, so are My ways higher than your ways, and My thoughts above your thoughts. As the rain and the snow come down from the heavens and do not return till they have watered the earth, making it yield seed for the sower and food for others to eat, so is My Word that goes forth out of My mouth : It will not return to Me idle, but It shall accomplish My will, the purpose for which It has been sent.”

 

Alternative reading (from the Readings of Year A)

Isaiah 42 : 1-4, 6-7

Here is My servant whom I uphold, My Chosen One in whom I delight. I have put My Spirit upon Him, and He will bring justice to the nations. He does not shout or raise His voice, proclamations are not heard in the streets.

A broken reed He will not crush, nor will He snuff out the light of the wavering wick. He will make justice appear in truth. He will not waver or be broken until He has established justice on earth; the islands are waiting for His Law.

I, YHVH, have called You for the sake of justice; I will hold Your hand to make You firm; I will make You as a Covenant to the people, and as a Light to the nations, to open eyes that do not see, to free captives from prison, to bring out to light those who sit in darkness.

 

Homily and Reflection :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/10/sunday-11-january-2015-feast-of-the-baptism-of-the-lord-homily-and-scripture-reflections/

(Usus Antiquior) Feast of the Epiphany of the Lord (I Classis) – Tuesday, 6 January 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Psalm 71 : 10-11

Reges Tharsis, et insulae munera offerent : reges Arabum et Saba dona adducent : et adorabunt Eum omnes reges terrae, omnes gentes servient Ei.

English translation

The kings of Tarshish and the islands shall offer presents, the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts and all kings of the earth shall adore Him, all nations shall serve Him.

Secret Prayer of the Priest

Ecclesiae Tuae, quaesumus, Domine, dona propitius intuere : quibus non jam aurum, thus et myrrha profertur; sed quod eisdem muneribus declaratur, immolatur et sumitur, Jesus Christus, Filius Tuus, Dominus noster : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Favourably regard the gifts of Your Church, o Lord, wherein no longer gold is offered, nor frankincense, nor myrrh, but He who by these gifts is signified and has become our Sacrifice and our Food, Jesus Christ, our Lord. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of the Epiphany

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia, cum Unigenitus Tuus in substantiae nostrae mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suae luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and salutary, that we should always, and in all places, give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God. Because Your only begotten Son appearing in our mortal nature had restored it by the shedding upon us of that new and immortal light which is His very own. And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Your glory and unceasingly repeat :

Communion

Matthew 2 : 2

Vidimus stellam Ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominum.

English translation

We have seen His star in the east, and have come with gifts to adore the Lord.

Post-Communion Prayer

Praesta, quaesumus, omnipotens Deus : ut, quae sollemni celebramus officio, purificatae mentis intellegentia consequamur. Per Dominum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty God, by the understanding of hearts made pure we may comprehend that which by solemn rite we celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Feast of the Epiphany of the Lord (I Classis) – Tuesday, 6 January 2015 : Holy Gospel

Liturgical Colour : White

Sequentia Sancti Evangelii secundum Matthaeum – Continuation of the Holy Gospel according to St. Matthew

Matthew 2 : 1-12

Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce, Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam, dicentes : Ubi est, qui natus est Rex Judaeorum? Vidimus enim stellam Ejus in Oriente, et venimus adorare eum.

Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per Prophetam : Et tu, Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda; ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.

Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis : et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.

Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce, stella, quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat Puer. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes domum, invenerunt Puerum cum Maria Matre ejus, (genuflect here) ei procidentes adoraverunt eum.

Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham. Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

 

English translation

When Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, behold there came wise men from the east to Jerusalem, saying, “Where is He who is born the King of the Jews? For we have seen His star in the east, and we have come to adore Him.”

And king Herod, hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. But they said to him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet, ‘And you Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the princes of Judah, for out of you shall come forth the ruler that shall rule My people Israel.'”

Then Herod privately calling the wise men, learnt diligently of them the time of the star which appeared to them, and sending them to Bethlehem, he said, “Go and diligently inquire after the Child, and when you have found Him bring word to me again, so that I may also come and adore Him.”

Having heard the king, they went their way, and behold the star which they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the Child was. And seeing the star, they rejoiced with exceedingly great joy. And entering into the house, they found the Child with Mary, His mother (kneel here) and falling down they adored Him.

And opening their treasures, they offered Him gifts of gold, frankincense and myrrh. And having received a vision in their sleep, that they should not return to Herod, they went back by another way into their own country.

 

Homily and Reflection : 

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/03/sunday-4-january-2015-solemnity-of-the-epiphany-of-the-lord-homily-and-scripture-reflections/