Sunday, 4 January 2015 : Solemnity of the Epiphany of the Lord (Homily and Scripture Reflections)

Liturgical Colour : White

Dear brothers and sisters in Christ, today we celebrate the feast of the Epiphany of our Lord Jesus Christ, the day when the great Magi and wise men from the East, from the faraway lands came to give Him honour and pay homage to the King of kings, and through that act, He revealed Himself to all mankind, not just as a mere Man, but as a Great King beyond compare, a High Priest of all creations, and the Messiah who would suffer and die for our sake, so that we may be saved.

Epiphany comes from the Greek ‘Ephiphanein’ and the Latin ‘Epiphania’ which means a moment of revelation or realisation, which is indeed what this Feast is all about. The Epiphany of our Lord Jesus Christ is the moment when Christ revealed Himself to all the peoples, even to the Gentiles or the non-Jews, who came from afar to visit Him and pay honour to Him. He who is a King was born in a lowly stable, unknown to others except to the shepherds that had seen and heard the angels’ proclamations, and to the animals present there.

On this day, we ought to see several very vivid and clear symbolisms in what we have heard from the Scripture and Gospel readings. The very bright star that the Magi of the East saw from their homeland was the Star of the Messiah, the true Light of the world, whose light and truth illuminates everything that lie in darkness. Those who live in the darkness have indeed seen a great Light, just as the prophet Isaiah has said.

People in the past, before the advent of the use of maps and all the satellite-based imageries we have in our possession now, used the heavenly bodies such as the sun, moon and the stars to help them to orientate themselves and find direction to their destination. Sailors used the stars to guide them on their voyage and journey, and certain star patterns and constellations were created by the people for precisely this purpose, that they may be easily recognised as the guiding lights to help the people find their way.

The Star of Bethlehem, that bright star of exceeding and unparalleled brightness is therefore also a guide, and a guide that is unparalleled and unprecedented, for it is not just a guide for the people to a physical destination, but as a guide that leads them to none other than the final destination which all the peoples should have aimed for, that is to reach out to the Lord and Messiah, and who is now finally reachable, for He has been born a Baby, a Royal Child, God incarnate into Man.

That star is often associated with the symbol of faith, and this is representing the faith of the Magi of the East, who came from faraway lands on long journeys, note that travel at that time is not like that of today, with travels done across desert and uninhabited lands, without proper roads, on the back of camels and with many months of travel before finally reaching the destination. Nevertheless, the faith which the Magi had was evident, as they persevered through all that just that they might be able to see the Lord and King whom they did not know beforehand.

And by that revelation, when the Magi discovered the Lord in that stable in Bethlehem, they saw the one True and only God who had come into being through Jesus. They saw the salvation of the world, and they were glad. They came bearing gifts fitting for the One who had come to this world to save it, and it is these gifts that we should be focused at now. These gifts are gold, frankincense and myrrh.

Gold is a precious metal and commodity, prized greatly for its luster and shine, its beauty and lasting properties, with pure gold showing no tarnish even after centuries and millennia, maintaining its beautiful and shiny appearance. As such it is highly valuable and often only the rich were able to afford it. Therefore, it is also a suitable gift for a king, as a king is often adorned with riches and wealth, and the gift of gold is meant to honour and adore the king to whom the gold is presented.

And therefore, the gift of gold by the Magi signifies the kingship of Christ, who as the Lord, Creator and Master of the universe, is King, the King over all kings and Lord over all lords. And therefore by the gift of gold, the Magi acknowledged the kingship of Christ, and welcomed that great King into this world. Yet we all also know that while He is King, He did not boast of His kingship or power, but instead Jesus remained humble and fully devoted to His mission.

This is because the kingship of Christ is based on leadership built upon examples. The leader and King, that is Jesus, led His beloved people by His own examples, loving one another as God had first loved them, forgiving each other of our own faults and mistakes, and to welcome those who are downtrodden, weak, ostracised and condemned by others. He did not come to lord over His people or to oppress them as kings of this world often did, but to lead His people by example.

How about frankincense then? Frankincense is the finest kind of incense reserved only for special uses. Incense are taken from the dried secretions of plants that contain different fragrant aroma depending on the type of the incense, and they had been used for many millennia across many cultures and peoples to be offered to the divine and to the supernatural spirits.

Hence, the gift of frankincense, the finest grains of incense and the ones having the sweetest aroma, by the Magi to the Child Jesus represent two dimensions and aspects of Christ. First, Jesus Christ our Lord is God, Lord of all creations, Word incarnate and made Flesh. He is God and forever is God, and therefore, is alone worthy of worship and adoration. The offering of frankincense just as gold that highlighted His kingship, highlighted His divinity.

And then it also highlighted the role that Jesus took up as He came into our world wearing the flesh of our human form, that He became the sole High Priest, the priest of all priests, offering the sacrifice for the sake of all mankind to God. And while other priests offered the sacrifice for their own sins and for the people, and having to offer sacrifices again and again, the Sacrifice of Jesus our High Priest was done once and for all, when He lay suffering and hanging from the cross on Calvary.

As the One true High Priest, Jesus Christ our Lord offered to God a worthy sacrifice in exchange for all of our sins, past, present and future, from the beginning of time to its ending, the sins and iniquities of all mankind. This is the sweetest incense offered to God, represented by the Magi’s gift of frankincense to the Child Jesus. And we all should know that this sacrifice is none other than the Most Precious Body and Blood of our Lord, which are also shed and shared with us all who believe in Him and profess Him as our Lord and God.

Thus far, the two gifts of gold and frankincense have revealed to us and to all peoples that Christ is the King of kings, as the Lord and Almighty God, and as the High Priest of all mankind. Then how about the last gift of myrrh? Myrrh is a substance used in embalming of the bodies of the dead, as the substance used to mask the bad and foul odour of decay and also acting as a preservative agent to help keep the body intact after death and avoid decomposition.

You must be wondering and may even be bewildered. How come is it that such a gift is given to a Baby just after His birth? Is myrrh not something more suitable to be given to dead bodies or to families in sorrow after just losing their loved ones to death? Why did the Magi give such a strange gift to the Lord, after their gifts of gold and frankincense, bringing great glory and praise to God?

That is because, brothers and sisters in Christ, once again I would like to stress the importance of seeing the events of the life of Jesus Christ on earth as one whole singular unity, with a clear and singular purpose, that is to save us all, the people of God from the tyranny of sin and death. And the only way to do that is for Jesus to bear our sins, as His cross, and carry all the burdens and weights of those sins, and suffering in our stead the punishment for sins, although He is without blame.

We cannot separate the celebration of Christmas from the celebration of the rest of the life of Jesus, especially the celebration of the events of the Holy Week and Easter. Why did Jesus choose to come into this world as a simple Baby? That is because He wanted to save us, and the way to do so, is through His death, on the Good Friday that we celebrate every year. And by His resurrection on Easter Sunday, He broke free our chains of sin and death, and bring to us a new hope of an eternal life.

Thus, the gift of myrrh by the Magi as the third gift is to prepare for the death of Jesus, whom many certainly was unable to predict right there and then. Nobody would expect the Messiah to suffer and die for our sake, even though indeed this had been prophesied in the book of the prophet Isaiah, but many refused to believe so. And thus, this last gift of myrrh is a testimony that reveals who Christ is to the nations, as the Lord who gave up all He had, so that by His actions, His loving sacrifice, He might deliver His people from certain destruction.

Dear brothers and sisters in Christ, after we have gone through all the symbolisms in this Epiphany feast’s Scripture readings, let us all first resolve to follow the examples of the Magi, who followed faithfully the star all the way from their homeland until they saw the Lord in person. Abraham once had done similarly, and in his faith, he was richly rewarded by the Lord. In this, we should learn that faith is essential for us, and we have to put our complete trust in the Lord without reservation.

And then, through the three great gifts of the Magi, let us all come to a realisation of what God had done for us, He who is all powerful and mighty, having no need for anything, and yet desiring to be with us and to rescue us from certain death. Thus, let us all repay that great love He had shown us, by loving Him back with all of our hearts, and show Him the greatest gifts He would want from us, that is our love, the love of our hearts for Him.

Therefore, let us all renew our faith and devotion to our loving God, and with all our hearts, let us turn all our attentions to Him, and praise and adore Him, our Lord who had revealed Himself to the world and to all the peoples on this great Feast of the Epiphany. Lord, reveal Yourself to all the nations that everyone may be saved in You. Amen.

 

First Reading :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/03/sunday-4-january-2015-solemnity-of-the-epiphany-of-the-lord-first-reading/

 

Psalm :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/03/sunday-4-january-2015-solemnity-of-the-epiphany-of-the-lord-psalm/

 

Second Reading :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/03/sunday-4-january-2015-solemnity-of-the-epiphany-of-the-lord-second-reading/

 

Gospel Reading :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/03/sunday-4-january-2015-solemnity-of-the-epiphany-of-the-lord-gospel-reading/

 

Epistle (Usus Antiquior) : 

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/05/usus-antiquior-feast-of-the-epiphany-of-the-lord-i-classis-tuesday-6-january-2015-epistle/

 

Gospel (Usus Antiquior) : 

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2015/01/05/usus-antiquior-feast-of-the-epiphany-of-the-lord-i-classis-tuesday-6-january-2015-holy-gospel/

(Usus Antiquior) Feast of the Most Holy Name of Jesus (II Classis) – Sunday, 4 January 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Psalm 85 : 12, 5

Confitebor tibi, Domine, Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo Nomen Tuum in aeternum : quoniam Tu, Domine, suavis et mitis es : et multae misericordiae omnibus invocantibus Te, Alleluja.

English translation

I will praise You, o Lord my God, with my whole heart, and I will glorify Your Name forever. For You, o Lord, are sweet and mild, and plentiful in mercy to all who call upon You. Alleluia.

Secret Prayer of the Priest

Benedictio Tua, clementissime Deus, qua omnis viget creatura, sanctificet, quaesumus, hoc sacrificium nostrum, quod ad gloriam Nominis Filii Tui, Domini nostri Jesu Christi, offerimus tibi ut majestati Tuae placere possit ad laudem, et nobis proficere ad salutem. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

May Your blessing, o most merciful God, by which the whole creation had life, sanctify this our sacrifice, which we offer You to the glory of the Name of Your Son, our Lord Jesus Christ, that it may be pleasing to Your majesty as an act of praise and be profitable to us for our salvation. Through the same Christ our Lord. Amen.

Preface of the Nativity

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux Tuae claritatis infulsit : ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Your brightness a new Light had risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominions and Powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end saying :

Communion

Psalm 85 : 9-10

Omnes gentes, quascumque fecisti, venient et adorabunt coram Te, Domine, et glorificabunt Nomen Tuum : quoniam magnus es Tu et faciens mirabilia : Tu es Deus solus, Alleluja.

English translation

All the nations You have made shall come and adore before You, o Lord, and they shall glorify Your Name. For You are great, and had done wonderful things. You are God alone. Alleluia.

Post-Communion Prayer

Omnipotens aeternae Deus, qui creasti et redemisti nos, respice propitius vota nostra : et sacrificium salutaris hostiae, quod in honorem Nominis Filii Tui, Domini nostri Jesu Christi, majestati Tuae obtulimus, placido et benigno vultu suscipere digneris; ut gratia Tua nobis infusa, sub glorioso Nomine Jesu, aeternae praedestinationis titulo gaudeamus nomina nostra scripta esse in caelis. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

Almighty, eternal God, who had created and redeemed us, graciously regard our desires, and deign to receive with kind and peaceful countenance the sacrifice of the saving Victim, which we have offered to Your majesty, in honour of the Name of Your Son, our Lord Jesus Christ, that Your grace being poured out upon us, we may rejoice in the glorious Name of Jesus, the title of eternal predestination, because our names are written in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.

(Usus Antiquior) Feast of the Circumcision of our Lord, Octave Day of Christmas (Double II Classis) – Thursday, 1 January 2015 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Psalm 88 : 12, 15

Tui sunt caeli et Tua est terra : orbem terrarum et plenitudinem ejus Tu fundasti : justitia et judicium praeparatio sedis Tuae.

English translation

Yours are the heavens and Yours is the earth, the world and the fullness thereof You have found. Justice and judgment are the preparation of Your throne.

Secret Prayer of the Priest

Muneribus nostris, quaesumus, Domine, precibusque susceptis : et caelestibus nos munda mysteriis, et clementer exaudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Accept our offerings and prayers, we beseech You, o Lord. Cleanse us by Your heavenly mysteries and graciously hear us. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of the Nativity

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux Tuae claritatis infulsit : ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Your brightness a new Light had risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominions and Powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end saying :

Communion

Psalm 97 : 3

Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri

English translation

All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

Post-Communion Prayer

Haec nos communio, Domine, purget a crimine : et, intercedente Beata Virgine Dei Genetrice Maria, caelestis remedii faciat esse consortes. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

May this communion, o Lord, cleanse us from sin and, by the intercession of the Blessed Virgin Mary, Mother of God, make us partakers of the heavenly remedy. Through the same Christ our Lord. Amen.

Monday, 29 December 2014 : Fifth Day within the Octave of Christmas, Memorial of St. Thomas Becket, Bishop and Martyr (Gospel Reading)

Liturgical Colour : White

Luke 2 : 22-35

When the day came for the purification according to the Law of Moses, they brought the Baby up to Jerusalem, to present Him to the Lord, as it is written in the Law of the Lord : ‘Every firstborn male shall be consecrated to God.’ And they offered a sacrifice, as ordered in the Law of the Lord : a pair of turtledoves or two young pigeons.

There lived in Jerusalem at this time a very upright and devout man named Simeon; the Holy Spirit was in him. He looked forward to the time when the Lord would comfort Israel, and he had been assured, by the Holy Spirit, that he would not die before seeing the Messiah of the Lord.

So he was led into the Temple by the Holy Spirit at the time the parents brought the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the Law. Simeon took the Child in his arms, and blessed God, saying, “Now, o Lord, You can dismiss Your servant in peace, for You have fulfilled Your word and my eyes have seen Your salvation, which You display for all the people to see. Here is the Light You will reveal to the nations, and the glory of Your people Israel.”

His father and mother wondered at what was said about the Child. Simeon blessed them, and said to Mary, His mother, “Know this : your Son is a sign, a sign established for the falling and rising of many in Israel, a sign of contradiction; and a sword will pierce your own soul, so that, out of many hearts, thoughts may be revealed.”

Homily and Reflection :
https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2014/12/28/monday-29-december-2014-fifth-day-within-the-octave-of-christmas-memorial-of-st-thomas-becket-bishop-and-martyr-homily-and-scripture-reflections/

(Usus Antiquior) Feast of the Holy Innocents, Martyrs (Double II Classis) – Sunday, 28 December 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Red

Offertory

Psalm 92 : 1-2

Deus firmavit orbem terrae, qui non commovebitur : parata sedes Tua, Deus, ex tunc, a saeculo Tu es.

English translation

God had established the world, which shall not be moved. Your throne, o God, is prepared from of old. You are from everlasting.

Secret Prayer of the Priest

Concede, quaesumus, omnipotens Deus : ut oculis Tuae majestatis munus oblatum, et gratiam nobis piae devotionis obtineat, et effectum beatae perennitatis acquirat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty God, that the gift present before the eyes of Your majesty may both obtain for us the grace of godly devotion and win its effect in a blessed eternity. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Preface of the Nativity

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux Tuae claritatis infulsit : ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Your brightness a new Light had risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominions and Powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end saying :

Communion

Matthew 2 : 20

Tolle Puerum et Matrem ejus, et vade in terram Israel : defuncti sunt enim, qui quaerebant animam Pueri.

English translation

Take the Child and His mother, and go into the land of Israel, for those who sought the life of the Child are dead.

Post-Communion Prayer

Per hujus, Domine, operationem mysterii, et vitia nostra purgentur, et justa desideria compleantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

By the operation of this mystery, o Lord, may our sins be purged, and our just desires be fulfilled. Through our Lord Jesus Christ Your Son, who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

(Usus Antiquior) Feast of the Nativity of our Lord, Christmas Day (I Classis) – Thursday, 25 December 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : White

Offertory

Offertory for the Christmas Midnight Mass

Psalm 95 : 11, 13

Laetentur caeli et exsultet terra ante faciem Domini : quoniam venit.

English translation

Let the heavens rejoice, and let the earth be glad before the face of the Lord, because He came.

Offertory for the Christmas Mass at Dawn

Psalm 92 : 1-2

Deus firmavit orbem terrae, qui non commovebitur : parata sedes Tua, Deus, ex tunc, a saeculo Tu es.

English translation

God had established the world, which shall not be moved. Your throne, o God, is prepared from of old. You are from everlasting.

Offertory for the Christmas Daytime Mass

Psalm 88 : 12, 15

Tui sunt caeli et Tua est terra : orbem terrarum et plenitudinem ejus Tu fundasti : justitia et judicium praeparatio sedis Tuae.

English translation

Yours are the heavens, and Yours is the earth, the world and the fullness thereof You had founded. Justice and judgment are the preparation of Your throne.

Secret Prayer of the Priest

Secret for the Christmas Midnight Mass

Accepta tibi sit, Domine, quaesumus, hodiernae festivitatis oblatio : ut, Tua gratia largiente, per haec sacrosancta commercia, in illus inveniamur forma, in quo Tecum est nostra substantia : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

May the oblation of this day’s festivity, we pray to You, o Lord, find acceptance with You, that by the bounty of Your grace, we may, through this sacred intercourse, be found to be made like unto He in whom our substance is united with You. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Secret for the Christmas Mass at Dawn

Munera nostra, quaesumus, Domine, Nativitatis hodiernae mysteriis apta proveniant, et pacem nobis semper infundant : ut, sicut homo genitus idem refulsit et Deus, sic nobis haec terrena substantia conferat, quod divinum est. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

May our gifts, we pray to You, o Lord, come forth agreeable to the mysteries of this day’s nativity, and may they shower upon us peace, that as He who was begotten as Man shone forth also as God, so may this earthly substance bring us that which is divine. Through the same Christ our Lord. Amen.

Secret for the Christmas Daytime Mass

Oblata, Domine, munera, nova Unigeniti Tui Nativitate sanctifica : nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

Sanctify our oblations, o Lord, by the new birth of Your only Begotten Son, and cleanse us from the stains of our sins. Through the same Christ our Lord. Amen.

Preface of the Nativity

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, Sancte Pater omnipotens, aeterne Deus : Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux Tuae claritatis infulsit : ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Tuae canimus, sine fine dicentes :

English translation

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to You, o Holy Lord, Father Almighty, eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Your brightness a new Light had risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominions and Powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Your glory without end saying :

Communion

Communion for the Christmas Midnight Mass

Psalm 109 : 3

In splendoribus Sanctorum, ex utero ante luciferum genui Te.

English translation

In the brightness of the saints, from the womb before the day-star I begot You.

Communion for the Christmas Mass at Dawn

Zechariah 9 : 9

Exsulta, filia Sion, lauda, filia Jerusalem : ecce, Rex tuus venit sanctus et Salvator mundi.

English translation

Rejoice greatly, o daughter of Zion, shout for help, o daughter of Jerusalem. Behold your King comes, holy, the Saviour of the world.

Communion for the Christmas Daytime Mass

Psalm 97 : 3

Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri

English translation

All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

Post-Communion Prayer

Post-Communion for the Christmas Midnight Mass

Da nobis, quaesumus, Domine, Deus noster : ut, qui Nativitatem Domini nostri Jesu Christi mysteriis nos frequentare gaudemus; dignis conversationibus ad ejus mereamur pervenire consortium : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we beseech You, o Lord our God, that we, who rejoice to celebrate with these mysteries the nativity of our Lord Jesus Christ, may deserve by worthy living to attain His companionship. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Post-Communion for the Christmas Mass at Dawn

Hujus nos, Domine, sacramenti semper novitas natalis instauret : cujus Nativitas singularis humanam reppulit vetustatem. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

English translation

May the Christmas renewal of this sacrament ever restore us, o Lord, whose miraculous birth did put away the ancient things of mankind. Through the same Christ our Lord. Amen.

Post-Communion for the Christmas Daytime Mass

Praesta, quaesumus, omnipotens Deus : ut natus hodie Salvator mundi, sicut divinar nobis generationis est auctor; ita et immortalitatis sit ipsae largitor : Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Grant, we beseech You, o Almighty God, that, as the Saviour of the world, born this day, is unto us the author of divine generation, so that He may also be the bestower of immortality. Who with You lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Monday, 22 December 2014 : Fourth Week of Advent (First Reading)

Liturgical Colour : Purple or Violet

1 Samuel 1 : 24-28

When the child was weaned, Hannah took him with her along with a three year old bull, a measure of flour and a flask of wine, and she brought him to YHVH’s house at Shiloh. The child was still young.

After they had slain the bull, they brought the child to Eli. Hannah exclaimed : “Oh, my lord, look! I am the woman who was standing here in your presence, praying to YHVH. I asked for this child and YHVH granted me the favour I begged of Him. Now, I think, YHVH is asking for this child. As long as he lives, he belongs to YHVH.”

And they worshipped YHVH there.

 

Homily and Reflection :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2014/12/21/monday-22-december-2014-fourth-week-of-advent-homily-and-scripture-reflections/

(Usus Antiquior) Fourth Sunday of Advent (I Classis) – Sunday, 21 December 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Purple or Violet

Offertory

Luke 1 : 28

Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum : Benedicts tu in mulieribus, et benedictus Fructus ventris tui.

English translation

Hail, Mary, full of grace; the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb.

Secret Prayer of the Priest

Sacrificiis praesentibus, quaesumus, Domine, placatus intende : ut et devotioni nostrae proficiant et saluti. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Look with favour, we beseech You, o Lord upon these offerings here before You, that they may profit both for our devotion and for our salvation. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Communion

Isaiah 7 : 14

Ecce, Virgo concipiet et pariet Filium : et vocabitur Nomen Ejus Emmanuel.

English translation

Behold the Virgin shall conceive, and bring forth a Son, and His Name shall be called Emmanuel.

Post-Communion Prayer

Sumptis muneribus, quaesumus, Domine : ut, cum frequentatione mysterii, crescat nostrae salutis effectus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

English translation

Having received Your gifts, o Lord, we pray that the saving effect of the mystery may increase as we frequent it. Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Tuesday, 16 December 2014 : Third Week of Advent (First Reading)

Liturgical Colour : Purple or Violet

Zephaniah 3 : 1-2, 9-13

Woe to the rebellious, the defiled, the city that oppresses. She did not pay attention to the call nor accept the correction; she did not trust YHVH nor did she approach her God.

At that time I will give truthful lips to the pagan nations that all of them may call on the Name of YHVH and serve Him with the same zeal. From beyond the rivers of Ethiopia they will bring offerings to Me.

On that day you will no longer be ashamed of all your deeds when you were unfaithful to Me; I will have removed from your midst the conceited and arrogant and My holy mountain will no longer be for you a pretext for boasting.

I will leave within you a poor and meek people who seek refuge in God. The remnant of Israel will not act unjustly nor will they speak falsely, nor will deceitful words be found in their mouths. They will eat and rest with none to threaten them.

 

Homily and Reflection :

https://petercanisiusmichaeldavidkang.com/2014/12/15/tuesday-16-december-2014-third-week-of-advent-homily-and-scripture-reflections/

(Usus Antiquior) Third Sunday of Advent, Gaudete Sunday (I Classis) – Sunday, 14 December 2014 : Offertory, Secret Prayer of the Priest, Communion and Post-Communion Prayer

Liturgical Colour : Purple/Violet or Rose (Gaudete Sunday)

Offertory

Psalm 84 : 2

Benedixisti, Domine, terram Tuam : avertisti captivitatem Jacob : remisisti iniquitatem plebis Tuae.

English translation

Lord, You have blessed Your land. You have turned away the captivity of Jacob. You have forgiven the iniquity of Your people.

Secret Prayer of the Priest

Devotionis nostrae tibi, quaesumus, Domine, hostia jugiter immoletur : quae et sacri peragat instituta mysterii, et salutare Tuum in nobis mirabiliter operetur. Per Dominum…

English translation

May the sacrifice of our devotion, we beseech You, o Lord, be continually offered to You, both to carry out Your designs in this holy Mystery and wonderfully to work in us Your salvation. Through our Lord…

Communion

Isaiah 35 : 4

Dicite : pusillanimes, confortamini et nolite timere : ecce, Deus noster veniet et salvabit nos.

English translation

Say, all of you who are faint-hearted, take courage, and fear not, behold our God will come and will save us.

Post-Communion Prayer

Imploramus, Domine, clementiam Tuam : ut haec divina subsidia, a vitiis expiatos, ad festa ventura nos praeparent. Per Dominum…

English translation

We implore Your clemency, o Lord, that cleansed from our sins, these divine aids may prepare us for the coming festival. Through our Lord…